树叶飘落,树叶飘落。
风在呼吼,
悠长、寂静。
谁能使我的心儿愉悦?
谁能安慰它,我的朋友?
我抬起沉重的眼皮,
对着月亮,许久凝望。
在这秋意的寂静里
公鸡报晓声再一次飘扬。
拂晓时分,拂晓泛起青色
星星漫舞,令人心旷神怡
许下愿望该有多好
我却不知该期盼什么命运。
我在生活的重压下还能期盼什么?
我诅咒自己,诅咒家庭
我多想见到一个好姑娘
她在我的窗前走过。
但愿她用浅蓝色的眼睛,
只对我——
而不对别人——
用新的情话和新的心语
安慰着我的心灵。
但愿皎洁的月光下,
我享受幸福的命运
我不再沉迷于诗歌
我见到别人欢乐青春时,
不会为自己的青春遗憾。
作者 / [俄罗斯] 谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁
译者 / 张政硕
Листья падают, листья падают.
Стонет ветер,
Протяжен и глух.
Кто же сердце порадует?
Кто его успокоит, мой друг?
С отягченными веками
Я смотрю и смотрю на луну.
Вот опять петухи кукарекнули
В обосененную тишину.
Предрассветное. Синее. Раннее.
И летающих звезд благодать.
Загадать бы какое желание,
Да не знаю, чего пожелать.
Что желать под житейскою ношею,
Проклиная удел свой и дом?
Я хотел бы теперь хорошую
Видеть девушку под окном.
Чтоб с глазами она васильковыми
Только мне —
Не кому-нибудь —
И словами и чувствами новыми
Успокоила сердце и грудь.
Чтоб под этою белою лунностью,
Принимая счастливый удел,
Я над песней не таял, не млел
И с чужою веселою юностью
О своей никогда не жалел.
Сергей Александрович Есенин
1925年8月,叶赛宁写下《树叶飘落,树叶飘落……》一诗,诗人晚期作品的特征清晰明朗。在叶赛宁生命的最后几个月中,抑郁的思想在他的作品里有着不同寻常的影响,诗人经常谈论死亡,世间的一切都使他疲劳万分。诗人三十岁的时候,完全陷入抑郁中无从自拔,此时他酗酒成性,疾病缠身。叶赛宁也知晓酒精给他带来的危害,但软弱的性格使他无从跳出身体折损与心灵压抑的恶性循环。他本可以通过同索菲亚·安德烈耶夫娜·托尔斯塔娅结婚而完成救赎,但并没有成功。诗人并没有感受到多少他与第三个妻子结婚的浪漫情怀,或许正是因此,他们的婚姻很快变成了对彼此的折磨。叶赛宁在几天内写下《树叶飘落,树叶飘落……》、《生活——忧伤迷人的幻觉》、《闪烁吧,我的星星,不要坠下……》三首诗。在这三首诗中,诗人对过去几年无法挽回的青春感到遗憾,在这三首诗中的只言片语预示着不久之后的诗人之死。这首诗一开始便给读者展开一幅忧伤的画卷:窗外的落叶,风在呼吼。这种天气使诗人心中极度向往快乐和平安。诗人仰望星空,可是星星并不能给他答案。诗人臆想着一个姑娘安慰着他。叶赛宁晚期诗歌的特点之一便是臆想不真实的任务来抒写爱情、忠诚、温暖等精神支柱。叶赛宁也曾寻觅诗中的女孩子,用文字和情感将自己的心灵安慰,但直到最后也未寻到。短短的几个月后,1925年12月28日,叶赛宁结束了自己三十年的生命。
初读这首诗还是在三年前,那时我大二,还在俄语基础的阶段。初读本诗时觉得文法优美,给人强烈的震撼,而文法却并非困难,便试译此诗。命运之于零起点的俄语人而言沉重非凡,在满课和熬夜的夹缝中挨过至少三四年时光。我想,我比叶赛宁幸运得多,我盼到了一个安慰我心灵的姑娘,还可以在沉迷诗歌的同时,畅享青春时光。
荐诗 / 张政硕
2018/10/12
近期评论