静默如此
你终于出现在山谷里
你第一道抵达的阳光
轻触那些高处的叶尖
它们不为所动
彷佛不曾留意
也从未相识
接着一只鸽子的鸣声
从远处呼唤自己
进入清晨的宁静
这就是你的声音
此时此地无论是否
有人听见你,这就是
我们随着时代抵达之处
我们的知识如此
我们的希望如此
无形无影
不可触摸却依然可能
作者 / [美国] W·S·默温
翻译 / Phil
With what stillness at last
you appear in the valley
your first sunlight reaching down
to touch the tips of a few
high leaves that do not stir
as though they had not noticed
and did not know you at all
then the voice of a dove calls
from far away in itself
to the hush of the morning
so this is the sound of you
here and now whether or not
anyone hears it this is
where we have come with our age
our knowledge such as it is
and our hopes such as they are
invisible before us
untouched and still possible
W.S. Merwin
新年到了,试译W.S.默温的这首《致新年》。多伦多今年的冬天特别寒冷,而且下了两场大雪,出行不便。这种天气最适合做的事就是坐在温暖的壁炉前读书,听歌,打盹。可惜几年前建新房的时候没有加个壁炉,平时也没有太多的闲情。但是这也无妨,若是真的喜欢,你总是能找到机会的。
是谁发明了新年这个节日?这真是堪称伟大的发明。我们的一生总是需要这样的日子,需要长长的呼一口气,说,是时候结束了;需要深深的吸一口气,说,是时候开始了!新的阳光静静地抵达,远处鸽子的鸣声唤醒了沉静的黎明。
是时候仍掉破旧的衣服,除去屋内的灰尘了。
来一起听听今夜的朗读与弹唱吧。
荐诗 / Phil
2019/1/1
近期评论