太阳。还有一点点融雪
还有水滴,从所有的房檐滴下,
还有光秃秃的鞋跟,在敲打,
还有街道,因湿滑而闪光,
还有丛草,在高高的篱笆后头
站着,像只狍子被吓个半傻……
天空。柔和温暖的雨,洒落,
还有一只狗,没来由地叫着,
一件大衣,总是被风吹起,
一条薄裙,仿佛带着笑意,
孩子的手里一捧湿润的雪
还有期待着第一片三叶草的眼底……
春天。树木的枝叶才刚刚掉光
每一丛灌木都发出一阵柔和的声响
似乎带来幸福的第一个消息。
而明天燕子也要飞回。
作者 / [罗马尼亚] 赛尔玛·梅尔鲍姆-艾辛格
翻译 / 肖蕊
Sonne. Und noch ein bißchen aufgetauter Schnee
und Wasser, das von allen Dächern tropft,
und dann ein bloßer Absatz, welcher klopft,
und Straßen, die in nasser Glattheit glänzen,
und Gräser, welche hinter hohen Fenzen
dastehen, wie ein halbverscheuchtes Reh…
Himmel. Und milder, warmer Regen, welcher fällt,
und dann ein Hund, der sinn- und grundlos bellt,
ein Mantel, welcher offen weht,
ein dünnes Kleid, das wie ein Lachen steht,
in einer Kinderhand ein bißchen nasser Schnee
und in den Augen Warten auf den ersten Klee…
Frühling. Die Bäume sind erst jetzt ganz kahl
und jeder Strauch ist wie ein weicher Schall
als erste Nachricht von dem neuen Glück.
Und morgen kehren Schwalben auch zurück.
Selma Meerbaum-Eisinger
三月就快要结束了,虽然天气有些乍暖还寒,但是春天确确实实地来了。
今天推送的是一首春天的诗。确切地说,是一首初春的诗。在诗里空气尚有寒意,可是温暖明媚的春光就在眼前,只要再来一丁点儿的耐心,就触手可及。
这首可爱小诗的作者是一位少女(少女和春天总是绝配),赛尔玛·梅尔鲍姆-艾辛格,写诗时她尚不满十八岁。从幼时起,赛尔玛就熟读海涅、里尔克、魏尔伦、泰戈尔等人的诗歌,十五岁起,她开始写诗,关于自然,关于爱情,看起来一切都那么美好,好像早春三月。
只除了两件事——时间和地点。少女写诗的时间是1940年前后,地点是她的家乡,切尔诺夫策(英语:Chernivtsi,德语:Czernowitz),这里其实有一个冷知识点,我不想说得太多,读者朋友如果知道可以留言,我们来对一对暗号。关于这个城市我们只需要知道它曾属奥匈帝国,在赛尔玛出生的年代,它属于罗马尼亚,后来又被苏联占领,现在是乌克兰的一部分。切尔诺夫策及周边地区曾经生活着很多说德语的犹太人,包括赛尔玛一家。
1941年,纳粹来了。第二年,赛尔玛一家被带到集中营,死在那里。
春天停在了三月的结尾,春风里那个关于幸福的消息,永远也没有到来。这是春天的残酷之处,没有人知道它会不会戛然而止,或者是走入盛夏,归于一片焦灼。
所以,如果属于我们的春光还在继续,如果我们看到了明天的温柔和煦,那么真的很好。只是,作为春风里一个幸福的人,也要怀念一下那些停止在三月的春天。
荐诗 / 肖蕊
2019/03/30
近期评论