吃掉一切的人

未标题-1

饥荒

为何驼鹿与野兔在林中蹦跳
离开人们?
人们啃食白杨树皮,
吞下冷杉的嫩芽……
妇孺与孩子在林中徘徊游荡,
收集白桦树叶
用来煮白菜汤、杂拌汤与红菜汤,
杉树顶的嫩芽与银灰色的苔藓,——
森林中的美食。
孩子,树林里的侦察兵,
在林间游荡,
在燃烧小白虫的篝火上,
炙烤小兔子、圆白菜、肥虫子
或者是大蜘蛛——它们比核桃更甜。
孩子们捉鼹鼠、捉灰蜥蜴,
向窸窸窣窣的爬行动物射出箭矢,
用杂草烤制小面包。
从饥荒里逃出的飞蛾,
孩子们装了满满一袋,
今天放了蝴蝶的红菜汤——
由母亲炖好。
野兔在林中温柔地蹦跳,
孩子们入梦一般
眼中的世界明亮起来,
他们兴奋不已,睁大眼睛看着,
他们是饥饿之中的圣徒,
他们不相信真理。
但兔子以灵巧的视野逃脱,
它的耳尖是黑色的。
箭矢在它身后飞奔向它,
但是迟了——丰盛的午餐逃走了。
孩子们愣住,一动不动……
“蝴蝶,快看,它飞走了……”
抓啊!跑啊!那有一只蓝色的蝴蝶!……
森林一片静寂。一只狼从远方奔来,
就在这里,去年
他吃下了一只羔羊。
狼转来转去,久久不停,所有的地方都闻了闻,
但是什么都没留下——
都是蚂蚁的食物,——除了风干的蹄子。
伤心的狼,蜷缩起坑洼的脊背
跑出了树林。
在那里,黑琴鸡与白松鸡
在积雪上沉睡,爪子将压下一道道
深深的印迹,身上落满了雪……
小狐狸,一身火红色的毛,
它利爪矫健,爬上树桩
并思考着未来……
是变成一条狗?
向人类献殷勤?
布下了一张张小网——
躺在任意一张上面吧……
不,这是危险的。
人类会吃掉红狐狸,
就像吃掉狗一样!村里的狗不喊不叫……
小狐狸用绒毛的爪子给自己洗澡。
它翘起红帆一样的尾巴。
松鼠念念有词,抱怨着:
“我的坚果和橡树籽在哪?——
人们吃掉了!”
寂静无声,晴朗明媚,天色已晚,
松树以轻声的嘟哝声
与白杨亲吻。
或许,明天它们就被砍倒,成为人们的早餐。

作者 / [俄罗斯] 维列米尔·赫列勃尼科夫
翻译 / 张政硕

Голод

Почему лоси и зайцы по лесу скачут,
Прочь удаляясь?
Люди съели кору осины,
Елей побеги зеленые…
Жены и дети бродят по лесу
И собирают березы листы
Для щей, для окрошки, борща,
Елей верхушки и серебряный мох,—
Пища лесная.
Дети, разведчики леса,
Бродят по рощам,
Жарят в костре белых червей,
Зайчью капусту, гусениц жирных
Или больших пауков — они слаще орехов.
Ловят кротов, ящериц серых,
Гадов шипящих стреляют из лука,
Хлебцы пекут из лебеды.
За мотыльками от голода бегают:
Целый набрали мешок,
Будет сегодня из бабочек борщ —
Мамка сварит.
На зайца, что нежно прыжками скачет по лесу,
Дети, точно во сне,
Точно на светлого мира видение,
Восхищенные, смотрят большими глазами,
Святыми от голода,
Правде не верят.
Но он убегает проворным виденьем,
Кончиком уха чернея.
Вдогонку ему стрела полетела,
Но поздно — сытный обед ускакал.
А дети стоят очарованные.. .
«Бабочка, глянь-ка, там пролетела…»
Лови и беги! А там голубая!..
Хмуро в лесу. Волк прибежал издалека
На место, где в прошлом году
Он скушал ягненка.
Долго крутился юлой, всё место обнюхал,
Но ничего не осталось —
Дела муравьев,— кроме сухого копытца.
Огорченный, комковатые ребра поджал
И утек за леса.
Там тетеревов алобровых и седых глухарей,
Заснувших под снегом, будет лапой
Тяжелой давить, брызгами снега осыпан…
Лисонька, огневка пушистая,
Комочком на пень взобралась
И размышляла о будущем…
Разве собакою стать?
Людям на службу пойти?
Сеток растянуто много —
Ложись в любую…
Нет, дело опасное.
Съедят рыжую лиску,
Как съели собак!
Собаки в деревне не лают…
И стала лисица пуховыми лапками мыться.
Взвивши кверху огненный парус хвоста.
Белка сказала, ворча:
«Где же мои орехи и жёлуди?—
Скушали люди!»
Тихо, прозрачно, уж вечерело,
Лепетом тихим сосна целовалась
С осиной.
Может, назавтра их срубят на завтрак.

1921
Велимир Хлебников

维列米尔·赫列勃尼科夫(1885-1922)被认为是俄罗斯诗坛中最难以预测的诗人之一。诗人认为自己是一个未来主义者,尽管他受多种流派的影响。他与众多诗人交往甚近,象征派、阿克梅派、古代的传说、民间的创作都能赋予诗人灵感。

这首写于1921年的诗非常生动地描述了当时俄国农村的生活状况。春日的森林成了整个村子数百名饥饿的村民活下去的希望,森林中的一切都成了食物:白杨树皮、白桦树叶、青草,甚至毛毛虫和蜘蛛,都成了孩子们的最爱。“向窸窸窣窣的爬行动物射出箭矢,用杂草烤制小面包。”诗人如是描写道。诗人只是陈述事实,而并没给它们赋予任何主观的感情色彩,赫列勃尼科夫自己也认为,并没有权利在这首诗里抒发情感,因为他要尽可能真实地描绘出悲惨的现实,事实上,无论是诗中的人类,还是动物,都无从摆脱饿死的命运,就连村里的狗也不喊不叫。

与野兔的邂逅,孩子们的脑海中闪现出一幅明亮的视界,并希冀一顿丰盛的午餐。赫列勃尼科夫客观的描写创造了这样一幅悲惨的、令人沮丧而恐惧的画面,时刻向读者呐喊道:当人们的生命失去所有价值,便会引发对天启的思考。

荐诗 / 张政硕
2019/03/29

 

 

题图 / Erté

发表评论