月色融融,照得林间的小鸟梦魂萦绕,

130323

月光

你的心灵是一道精致的风景,
迷醉于舞会的面具和贝加莫舞曲,
弹琴、跳舞,游乐欢情,
奇幻的面具掩不住愁丝恨缕。

虽然,他们也随着小调低吟慢唱,
歌唱爱情的胜利和人生的幸运,
却仿佛并不相信自己的美梦悠长,
他们的歌声溶入了月色融融。

月色融融,凄清而美丽,
照得林间的小鸟梦魂萦绕,
照得大理石雕塑丛中的喷泉水,
也悲喜交加,时而呜咽,时而欢跳。

作者 / [法国] 魏尔伦

 

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

1869

 

Moonlight

Your soul is a select landscape
Where charming masqueraders and bergamaskers go
Playing the lute and dancing and almost
Sad beneath their fantastic disguises.All sing in a minor key
Of victorious love and the opportune life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,With the still moonlight, sad and beautiful,
That sets the birds dreaming in the trees
And the fountains sobbing in ecstasy,
The tall slender fountains among marble statues.

Paul Verlaine

 

之前的《听董大弹胡笳声兼寄弄房给事》是由乐入诗,魏尔伦的这一首《月光》却是著名的由诗入乐。德彪西的《贝加莫组曲》(Suite Burgamasque)第三乐章与这首诗同名,可以光落而不朽,也是因它得了灵感。

今 天还是一年一度的“熄灯一小时”,黑手团也为要不要熄灯展开了伤和气的热论。理科生认为自然是无觉知无意识的,熄灯干卿底事;文科生认为离开自然我们无法存活;还有人认为熄灯了不代表不能玩手机,不然怎么读首诗再睡觉啊。我做一个无趣的和事老:熄灯是人间的事,月光是天上的事,我们可以用天上的事来让人间 取得一致,比如魏尔伦和德彪西。

这 首诗是泥泥推荐。近十年前她在巴黎留学,一天在巴黎11区图书馆看书时读到了这首诗,甚至背了下来。巧合的是同一天下午,她在巴黎音乐学院的朋友又在排练 德彪西的《月光》钢琴曲并向她推荐,所以这首诗和曲子对她有着十分深的印记,“一辈子都会记得了”。请她用法语朗读这首《月光》,背景音乐《月光》。回复 “月光”、“魏尔伦”、“德彪西”即可收听,世界大同在此达成。

你有遇到过类似“独特缘分”的诗歌吗?不妨讲来我们听听。

另外,应大家要求,我们今后提前到10点读诗,早睡早起。

荐诗 / 范致行
2013/03/23

发表评论