我曾在忘忧草常青的湖畔流连

130324

没有希望的工作

所有生灵看上去很忙。连懒虫都离开巢穴——
蜜蜂们跑来跑去——鸟儿们挥舞着翅膀——
冬天它,在日头下轻鼾,
做着春天的好梦,笑意盎然!
而我,这时节唯一不在忙的家伙,
我没蜜采、没伴儿、没东西造、没歌儿唱。

然而我曾在忘忧草常青的湖畔流连,
也曾去神仙酒的源头游荡。
啊忘忧草,你尽情开放吧!为你自己而开放,
你不会为我而开!啊浓泉,你自个流淌吧,流开去!
我唇片黯然,我眉头无采,我自个逡巡:
你可知是何魔法将我灵魂愁锁?

没有希望的工作,是以筛捞酒,

而没有目标的希望,它没法儿存活。

作者 / [英国] 柯勒律治
翻译 / vieplivee

 

Work Without Hope

ALL Nature seems at work. Slugs leave their lair-
The bees are stirring-birds are on the wing-
And Winter, slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! Bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll
And would you learn the spells that drowse my soul?Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.
 
Samuel Taylor Coleridge
 
 

这首诗,柯勒律治写于 1825 年。诗中清脆的意象,同读完它给人那种微颓的感觉,恰成鲜明对比。为什么呢?

很显然,这些大自然中的种种,是我们身处的这个世界。蜜蜂啊,鸟啊,懒虫啊,忙碌的人们,他们为什么忙碌呢?人们在忙碌的时候,恐怕不想着停下来问这样的问 题。大多数的人在生活里,不过是为了忙碌而忙碌罢了。可是柯勒律治不这么想。他宁愿抛却了神仙酒和忘忧草,自个走开去,让自己的灵魂愁锁。他宁愿放弃那些 唾手可得的幻想里的美妙,为了不再为了没有希望的工作而奔忙。

这首诗如同一篇宣言,一个诗人,可以发挥自己想象力去给自己亲手制造幻境的美妙。可他对于自己的人生那种无法把握的感觉,他挥之不去的颓废和无奈,都像他不得不背负的十字架。他最终亲手选择了自己的归宿。悲伤和绝望,是他给自己那颗太过善于问询灵魂做出的终极判决。

荐诗 / vieplivee
2013/3/24

发表评论