1. 记住他仍然活着。
2. 记住你也会死。
3. 尽量不要着急。
4. 亲吻他充满药物的嘴唇。
揉搓他布满纽结的脊背。
5. 记住他希望你活着;
不要做傻事。
6. 意识到你们都将成为统计数字。
7. 记住他的脸
在他拍的电影中的样子。记住
它也在你正在拍摄的电影中。
8. 告诉他,他可以扮演任何角色。
9. 在记忆中刻下
他的声音,
他的手放在你的胸部、腰部、
臀部的感觉。
他的手指划过你嘴唇,你的手指在他的臀部凹陷
划出的轨迹。
10. 将朗姆酒和糖果放在
附近。他们让神灵高兴。
11. 告诉他你会在来世见他
而这个岛,
将重新
长满树木。
12. 在我们自己正在做成的独木舟上
我们逆流而上。
填满他船身的空洞。
像剥下玉米皮一样剥光他。
13. 在土著酋长舞蹈的祝福下
他的四肢飞翔。
作者 / 阿希姆萨·蒂莫特奥·博德兰
翻译 / 光诸
How to Make Love to a Dying Rican
1. Remember he is still living.
2. Remember you, too, will die.
3. Try not to rush either.
4. Kiss his lips full of medicine.
Rub his back full of knots.
5. Remember he wants you alive;
don’t be foolish.
6. Realize you will both become statistics.
7. Remember the way his face looked
in the movie he made. Remember
it in the one you are now making.
8. Tell him he can play any role.
9. Inscribe in memory
the sound of his voice, feel of
his hands on your chest, waist,
hips. The trace of his finger across your
lips, yours in the recess
of his ass.
10. Keep rum and candy
nearby. They keep the gods happy.
11. Tell him you will visit
in the next life, and this island
will again be filled
with trees.
12. In the canoe of our own
making, we travel upstream.
Fill the hollow of his hull.
Husk the corn from his frame.
13. Cacique dance.
Bless his limbs with flight
Ahimsa Timoteo Bodhran
理解今天这首诗,首先要从波多黎各这个地方说起。
对于习惯大一统的中国人来说,这个地方的政治地位非常奇葩。
波多黎各是美国的一个“自治邦”。它坐落于加勒比海上的海岛上,人口有319万。波多黎各人是美国公民,拥有美国护照,可以自由出入美国其他的领土,但是无权选举美国总统。它虽然处于美国的“保护”之下,但并不是美国的一个州,拥有相当的自治权。
波多黎各的特殊地位源于19世纪末的美国和西班牙的战争。那时候西方列强还遵从条约体系,战争的结果是美国和西班牙签订条约,西班牙把自己的一些殖民地割让给美国,其中包括菲律宾,古巴和波多黎各。
美国虽然不讨厌开疆拓土,但是基于建国原则,还是希望土地上的人民自愿加入合众国。所以菲律宾和古巴的独立建国并没有遇到太多阻力。
不过波多黎各独立的意志很弱,所以美国一直经营这块新的殖民地,直到1917年赋予波多黎各居民美国公民身份。
波多黎各后来多次申请加入合众国,希望成为美国的第51个州,但是都被美国国会拒绝了。
究其原因,还是因为波多黎各的文化和美国的主流文化区别太大。
和夏威夷不同,波多黎各在成为美国殖民地之前已经被西班牙和葡萄牙人深耕过了,现在岛上80%左右的人说西班牙语。突然让如此巨量的西班牙/南美文化圈的人群加入美国的政治版图,肯定会造成巨大的冲击,所以多数美国政客宁愿选择维持(不三不四的)现状。
也正是因为波多黎各特殊的文化/政治背景,当地的居民,以及居住在美国内地的波多黎各人在美国成为一种文化符号。
加勒比海地区原本就散发着原始浪漫的气息,再加上就生活方式来说,拉丁文化天主教原本就比英语文化新教放松,所以波多黎各人在美国公民里闪烁着性感开放的光芒。
波多黎各人的特殊性格(其实也是刻板印象)正是本诗的基调。本诗作者阿希姆萨·蒂莫特奥·博德兰是一个主要居住于美国纽约的斜杠艺术家/诗人/活动家/教育家,认为自己是“世界公民”,看不出和波多黎各有什么特殊的关系,应该是把波多黎各人当作一种文化符号使用。
波多黎各人是活力性感的,即使濒死也是如此。但是我们相信“濒死”并不应该从字面上理解。
从更长的时间段来看,我们每个人都在“dying”,也可以说是“濒死”的,所以不要在乎年龄大小,不要在乎相识的是不是时候,及时行乐(make love)就好了。
我们中国人也写过类似的诗,比如“人生有命且行乐,何必区区叹牢落(汪元量),“生年不满百,常怀千岁忧。昼短苦夜长,何不秉烛游”(无名氏)……
只是,要看更直露刺激的,主角还是得要波多黎各人。
近期评论