我吃了
李子
那些在
冰箱里的
那可能
是你
留作
早点的
原谅我
它们是那么可口
那么甜
那么冰凉
作者 / [美国]威廉·卡洛斯·威廉斯
翻译 / 钟国强
选自 / 《春天及一切:威廉斯诗选》,雅众诗丛
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
forgive me
they were delicious
so sweet
so cold.
William Carlos Williams
在写这篇荐诗之前,我先从冰箱里拿出两块西瓜,吃完,然后打了一个冰凉的饱嗝。如此磨蹭,是因为我实在不知道这首诗还有什么需要解释的。它似乎过于简单,就是一张写在便利贴上的留言,而且只是分了行而已。
但这却是一首不折不扣的名作,以至于曼德拉效应重现,以为读睡以前一定推过它,问了好几个人,都觉得推过,但我严谨的查询了过去十年的推送记录,竟然没有。这大概也是一种名作效应的一种表现吧。
很多人都问过同样的问题:难道一段话分了行就是诗了吗?对此我常常会给出一个很直接但又很难让人满意的回答:一段话分了行不一定就是诗,但有些句子分行之后很可能就是诗。
分行,是一种必要。对很多现代诗的初学者来说,分行其实是一种必要的训练。这不仅仅涉及到节奏和韵律,还涉及到分行所带来的语义之外的变化,需要学习者和读者去体会,咂摸,那些分行之前不会令你联想到的意思,不会被唤起的意味。越是朴素寡淡的一句话,越可能在分行之后,变得意味深长。当然,我们也没必要夸大分行在诗歌写作中的意义,但它作为一种技巧,的确不是一个随意的动作。
威廉斯是与庞德、艾略特同时代的诗人,却选择了与后两者完全不同的道路,反对故作高深地进行深邃意象的塑造与建构,尝试从琐碎的日常中提取诗意,以朴实简白的口语入诗,以短促的句子,给日常和万物重新分行,建立新的节奏和秩序,一种纯然冷静的激情,带给人一种无法言喻的惊讶,成为美国后现代诗歌的一代宗师。而区区一首《便条》,对他整个庞大的创作体系来说,不过是顺手拈来,牛刀小试而已。
很多人还问,诗人是给谁留下的这么一张便条呢?我们无从得知,但仅仅从这张短小的便条诗中流露出来的促狭无赖的语气中,我们就可以体会到诗人的某种愉悦:“那么甜,又那么冰凉”的感觉,不仅仅来自于冰箱里的李子,更来自生活,和与之一起生活的人。这是留给阅读便条的那个人的一种赞美。
如果可以,你也可以尝试着写一首便条一样的诗,或者诗一样的便条,给某人。让我们看看,在这便条中,会透露出你们之间怎样的秘密。
近期评论