因为我爱你,风中的松树要用它们的针叶歌唱你的名

配图 / Tanguy Delavet

二十首情诗和一首绝望的歌 18    

 

在此我爱你。

风在幽暗的松林里解开自己。
月亮在游泳的水上发出磷光。
同样的日子相互追逐纠缠。

雾气散开成舞蹈的形体。
一只银色的海鸥从西天滑落。
有时是一片帆。高高,高高在上的星星。

或者一条船的黑色十字。
孤独的。
有时清晨醒来,连我的灵魂也是湿的。
海远远地发声,回响。
这是港口。
在此,我爱你。

在此我爱你,而地平线徒劳地将你遮掩。
置身这些冰冷的东西中我爱你。
有时我的吻登上那些沉重的船只
由海上驶向无法到达的地方。

我看见自己如那些旧锚般被遗忘。
当黄昏靠岸,码头格外悲伤。
我的生命已倦,徒然地受饿。
爱我我没有的东西。你如此遥远。

我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。
但夜来临,并开始对我歌唱。
月亮移动它梦的圆盘。

最大的那些星星借你的眼睛望着我。
因为我爱你,风中的松树
要用它们的针叶歌唱你的名。

作者 / [智利]巴勃罗·聂鲁达
翻译 / 陈黎、张芬龄

 

POEMA 18 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA    

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

 

Pablo Neruda

我们读过一些关于“爱”的诗,或明亮浓烈,甜蜜的,痛苦的,爱常常伴随着占有的欲望和巨大的喜悦。这首诗却略有不同,它给人的感觉晦涩,充满了暧昧的意象,和以往我们在诗中感受到的“爱”不同。

“风在幽暗的松林里解开自己/月亮在游泳的水上发出磷光/同样的日子相互追逐纠缠”,一切事物展现其本质,令人感到释放、柔软,“温暖的爱意”,但“同样的日子追逐纠缠”,又带了些反复压抑的氛围。

诗中好几处带有象征意味的场景和意象,有一个共同的特点:遥远、暧昧、模糊不清。比如,“有时是一片帆,高高,高高在上的星星”,比如“海远远地发声”,比如“被地平线遮掩”,诗人爱的并非是一个近在咫尺的人,与之有真实可感的互动的爱人,而是一个遥远的忽明忽暗的形象。而这种飘忽不定,这种遥远的爱,并不容易。在这被遗忘的恐惧中,“我的生命已倦,徒然地受饿”。

可尽管如此,这爱却能够始终指引着“我”。“最大的那些星星借你的眼睛望着我。风中的松树用它们的针叶歌唱你的名”。尽管晦暗不明,但以一种信仰般存在着。这遥远的信仰,星辰般微弱,但我们是如何借着这微弱的光来度过许多“追逐纠缠”的日子,来面对每一个沉重的清晨,更体现这爱的意志的顽强。我甚至觉得,这首诗的对象不一定是一个爱人,更像是每个人心中都萦绕着的某种不灭的信念,它有时晦暗不明,但仍带领我们穿越许多艰难的时光。

 

荐诗 / 李可以

发表评论