生存还是毁灭,
这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
通过斗争把它们扫清,
这两种行为,
哪一种更高贵?
死了;睡着了;
什么都完了;
要是在这一种睡眠之中,
我们心头的创痛,
以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,
都可以从此消失,
那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;
睡着了也许还会做梦;
嗯,阻碍就在这儿:
因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊之后,
在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,
那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,
也就是为了这个缘故。
作者 / [英国] 莎士比亚
翻译 / 朱生豪
To be, or not to be: -that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? – To die: – to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, -’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, -to sleep;
To sleep! perchance to dream: -ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life.
William Shakespeare
文本不消多介绍,确切来说这不是诗,而是一段独白台词。《哈姆莱特》第三幕第二场,地球文艺青年都知道,就连克林贡人都知道——之所以提到克林贡人,因为今天的彩蛋就是克林贡语朗读的这段诗。宇宙武士的吟游,像亢霖的声音一样,糙,猛,粗鲁,给劲!
莎士比亚的时代远矣,大部分的二十世纪小说家都持续强调现代生活的肤浅,也强调缺少挑战会窒息意志,那种只有生存危机才能唤醒的所谓““深沉意志”。幸好还有想象力,像是生理生命之外的一种精神生命。只要想象一种也许永远不会发生的危机,就能把自己从怠惰中唤醒。这大概就是我热爱科幻的原因,它像诗歌一样,在思想和主题的承载度上几乎是无限的。
荐诗 / 亦团团
2013/06/09
近期评论