你的脸浮上笑影,仿佛一阵清风从晴空中飘来

Image

致大喜过望的少妇

你的容颜,你的举止,你的神采,
美得宛如锦绣般的风景;
你的脸浮上笑影,
仿佛一阵清风从晴空中飘来。

你的臂膀与双肩
所焕发出来的像阳光一样的健康
会使从你的身旁
轻轻擦过的满面愁容的行人眼花缭乱

引起一阵阵回响的色彩
布满你绚丽多姿的衣裙,
使心头留下深刻印象的诗人
以为争艳的百花跳起芭蕾舞来。

这五彩缤纷的长袍
正是你色彩斑斓的灵魂的象征;
我对你真是又爱又恨,
啊,欣喜若狂的少妇,你害得我神魂颠倒!

有时,我忍受着劳累
走在风光旖旎的花园中,
觉得阳光对我冷嘲热讽,
使我感到心碎;

就连青枝绿叶与春天
都给我的心头留下那么多伤痕,
害得我采一朵鲜花泄愤,
惩罚大自然的肆无忌惮。

因此我希望有个晚上,
当寻欢作乐的时刻终于到来,
我像个胆小鬼那样悄悄
爬向你女性的宝藏,

去惩治你喜出望外的皮肉,
去抚扪你获得宽恕的胸脯,
再让你感到神奇的腹部
出现一个又一个凹陷的伤口,

啊,令人眩晕的陶醉!
通过那格外令人销魂、
格外光彩夺目的我不熟悉的双唇
向你注入我的毒液,啊,我的妹妹!

作者 / [法国] 波德莱尔
翻译 / 张秋红

à Celle qui est trop gaie

Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.

Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.

Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l’esprit des poètes
l’image d’un ballet de fleurs.

Ces robes folles sont l’emblème
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t’aime!

Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J’ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein,

Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon coeur,
Que j’ai puni sur une fleur
L’insolence de la Nature.

Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l’heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lache, ramper sans bruit,

Pour chatier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,

Et, vertigineuse douceur!
à travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T’infuser mon venin, ma soeur!

Charles Pierre Baudelaire

 

与柳永的「寒蝉凄切,对长亭晚」(因为马上的无语凝噎)这样婉约的语句相比,波德莱尔当年被扣上「伤风败俗」的帽子真是不为过。1857年他的《恶之花》出版后竟至上了法庭,最后被迫删去被当局认为大逆不道的六首所谓「淫诗」,本诗即是其中之一。我至今记得当年读到这首诗时惊异的感受:无关风月,不是色情,简直就是淫荡。
波德莱尔动荡的一生未婚,仅有过三位红颜知己,其中一位还背叛了他。不知是否储备不足,因而表现过量,只能以诗言志,乃至言之凿凿。

象征主义的难于解释在它依附主观与个性的意志,心无旁骛的表现内心情感,因而让读者感到顺河而下的体验。从容颜的描述、外表的歌颂,至作者内心的煎熬,对一夜疯狂的渴望,几乎一气呵成。从诗歌本身看,不知道这位少妇,还是波德莱尔大喜过望了。轻舟早过万重山,事实与否已不重要。

从这首诗歌也不难看出,他其余作品中触动教会的斑点绝不会以躲躲藏藏的姿态出现。对于十九世纪的法国乃至欧洲文艺而言,波德莱尔算不上幽灵与病菌,而是大厦外的狂风暴雨。他将灵魂与腐溃时代碰撞的碎片搬进诗歌,以不可阻挡之势谱写了恢弘灿烂的《恶之花》,并告诉人们一个小小的道理:在一个坏的时代里(或者任何时代),何必遮遮掩掩。

荐诗 / 高岭
2013/08/14

发表评论