最好的玩意儿是懒散,尤其是在一个星期四

0427.webp

反对具有侵蚀性的无论什么玩意儿

最好的玩意儿是懒散,
尤其是在一个星期四,
啜着葡萄酒,琢磨琢磨灯光:
它如何变老、发黄、发灰
然后踌躇不定地
跨在夜的门槛上
夜将带来第一阵霜。

彼时有一个女人在身边是好的,
两个就更好了。
就让她们彼此低语
带着痴笑瞟你。
就让她们卷起衣袖,衬衫敞开一点点,
配得上这美好的旧黄昏。

而那小小的上学郎
回到家中几乎发暗的房子里
睁大眼睛看着
成年人把眼镜递到他跟前,
脑袋发昏、一头红发的女人
两眼微闭,
好像要唱,或者哭泣。

作者 / [美国] 查尔斯·西米克
翻译 / 周伟驰
选自 / 《英美十人诗选》河北教育出版社

Against Whatever It Is That’s Encroaching

Best of all is to be idle,
And especially on a Thursday,
And to sip wine while studying the light:
The way it ages, yellows, turns ashen
And then hesitates forever
On the threshold of the night
That could be bringing the first frost.

It’s good to have a woman around just then,
And two is even better.
Let them whisper to each other
And eye you with a smirk.
Let them roll up their sleeves and unbutton their shirts a bit
As this fine old twilight deserves,

And the small schoolboy
Who has come home to a room almost dark
And now watches wide-eyed
The grownups raise their glasses to him,
The giddy-headed, red-haired woman
With eyes tightly shut,
As if she were about to cry or sing.

Charles Simic

 

这位美国诗人,在读睡曾经推荐过两次,都是光猪译的,分别是:《命运没有预告片》,和《我们都是深夜清醒的木偶》,光猪介绍过他的生平,所以就不多谈了。我印象比较深的是西米克回忆自己儿时逃难的一句话,他说:“我的导游是希特勒和斯大林。”

这首诗也映射了他童年的一些感觉,有点模糊,有点情色,也有点温暖。标题有点古怪,什么是“反对具有侵蚀性的无论什么玩意儿”?

我想,大概是回忆不断被侵蚀,而诗人要说,那些模糊、情色、温暖的回忆,才珍贵无比吧。

而懒散,成为了这里的一个关键词,懒散是快速前进的对立面,或许就是很多人百般思想却又得不到的慢生活。诗人称赞懒散是最好的玩意儿,显然对于那些“勤快的存在”是不满意的,一个懒散的人才有机会注意到夜霜,注意到女人的衬衫敞开得恰到好处。

荐诗 / 照朗
2017/04/27

 

题图 / Interesni Kazki

发表评论