当一首诗和你调情时
微笑着抱住她的大腿
就像一条很紧的裙子:想像
其中的可能性。
如果那首诗
跟你回家,威士忌
酥麻了她的舌尖:
给她倒一杯咖啡,黑的。
如果那首诗来到门口
穿得像一个“隐喻”,
求要糖果:跟她玩
不给糖就捣乱,直到面具坠落。
或许那首诗脱掉
内裤,裸站着
要求抚摸:
手指在她的诗行上滑过
直到诗节请求
安可:再来一次
探寻,想像奇异的
姿势和甜蜜的修订。
当她轻声低语
请停下来:倾听,不要打扰她。
作者 / [美国] “自由”福特
翻译 / 光诸
when the poem flirts
similes hugging her thighs
like a tight skirt: consider
the possibilities.
if the poem follows
you home, whiskey
pickling her tongue:
make her coffee, black.
if the poem arrives
dressed as metaphor,
begging for candy: trick
or retreat till the mask falls.
should the poem slink
outta panties, stand
naked demanding touch:
finger her lines
till her stanzas beg
for an encore: come
again, explore, imagine odd
positions of sweet revision.
and whenever she whispers,
stop: listen and leave her be.
T’AI FREEDOM FORD
在翻译这首诗时,我确实不知道上周会发生什么,所以这首诗显得有点轻佻。
确实,这首诗代表了一种写诗和读诗的方式:调情、抚摸,观察她从哪个方向前来,细细地分析她身上的香水。但也有另一种写诗和读诗的方式:就像一个人从脖子里喷出鲜血,另一个人当作烈酒吞下去。
但是,现在是一个连轻佻都有危险的时代,以这种方式读诗都需要一点小勇气吧。只能长叹一声
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/07/17
近期评论