我骑马与你相会,月亮跟着我燃烧

0722.webp

预兆

我骑马与你相会:梦
像生命之物在我四周聚集
而月亮在我右边
跟着我,燃烧。

我骑马回来:一切都已改变。
我恋爱的灵魂悲伤不已
而月亮在我左边
无望地跟着我。

我们诗人放任自己
沉迷于这些无休止的印象,
在沉默中,虚构着只是事件的预兆,
直到世界反映了灵魂最深层的需要。

作者 / [美国]露易丝·格丽克
翻译 / 柳向阳
选自 / 《直到世界反映了灵魂最深层的需要》,上海人民出版社

Omens

I rode to meet you: dreams
like living beings swarmed around me
and the moon on my right side
followed me, burning.

I rode back: everything changed.
My soul in love was sad
and the moon on my left side
trailed me without hope.

To such endless impressions
we poets give ourselves absolutely,
making, in silence, omen of mere event,
until the world reflects the deepest needs of the soul.

Louise Glück
露易丝·格丽克这首诗是她的诗集《阿弗尔诺》里的一首,这部诗集是以希腊神话人物少女泊尔塞福涅为主人公的作品。各位有兴趣的可以考察一下这位希腊神话人物和这本诗集和这首诗的关系。

今天我们并不以这个角度来读这首诗,因为我没有找到这首诗和主人公的特别紧密的关系,我更多的是想从独立的一首诗的角度来理解。为什么说“我们诗人放任自己,沉迷于无休止的印象”,这可能是道出了诗人自己的一个真相。世界如何反映灵魂深层的需要?从虚构和想象中过滤真实。这个真实可以从永恒的月亮那里读取。在诗歌的第一节和第二节,我们去揣摩月亮。

“燃烧”和“无望”,这种变化还不够真实吗?

荐诗 / 流马
2017/07/22

 

 

题图 / Marc Chagall

发表评论