甜蜜总在和众人离别之后

1113.webp

在我的梦里

在梦里我总是会向友人们道别而后扬鞭离去,
去向哪里为何而去我并不知晓也不在意。
分离是甜蜜的,而离去后更加甜蜜,
最甜的莫过于黑夜和飞掠的空气。

在我的梦里他们总是挥手道别,
他们给我上马酒我会微笑着一饮而尽,
我很庆幸旅程已经注定,我很庆幸我在挥鞭前行,
我庆幸,我庆幸,友人们听不见我心中的声音。

作者 / [英国] 史蒂薇·史密斯
翻译 / 光诸

In My Dreams

In my dreams I am always saying goodbye and riding away,
Whither and why I know not nor do I care.
And the parting is sweet and the parting over is sweeter,
And sweetest of all is the night and the rushing air.

In my dreams they are always waving their hands and saying goodbye,
And they give me the stirrup cup and I smile as I drink,
I am glad the journey is set, I am glad I am going,
I am glad, I am glad, that my friends don’t know what I think.

STEVIE SMITH

 

本诗的作者史蒂薇·史密斯(1902–1971)曾被英国诗人大卫·莱特(David Wright)称为“我们这个时代最有创造力的女诗人之一”,但是“却很难归于哪个流派。那个时代英语诗坛众星闪烁,史蒂薇能够引人注目,肯定可以算是大诗人了。对这种旁逸斜出的大诗人的作品,我也实在没有特别多的话可以说。

《在我的梦里》这首诗在字面上理解完全没有难度,简直是一首儿童诗,但它的精神重量却是很少有人能够背负的。远离人群,独自狂奔,并不知道自己命运的终点,但却欣喜于自己的命运已经注定。这是孤独的,但作者却庆幸于这样的孤独。

或许这是一种年少轻狂吧,但狂得让人佩服。当初我刚工作的时候,参加一个高中同学的聚会。中途出去上厕所,其实是去餐厅门外的街上独自遛达。那时候我觉得没有人问,没有人知晓的感觉真好,“就像一个线轴在静静地滚”。当时我虽然轻狂,但也没敢把这个投定扩展得太大。多年后看到这首诗,我感觉到了和伟大灵魂的差距。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/11/13

 

 

题图 / Dan-ah Kim

发表评论