当你重新造起炉壁,别把眼泪挂在那已消逝的事物上

1210.webp

致建筑新家的人

当你重新筑起你的墙壁——
你的炉灶,床铺,桌椅
别把你的眼泪悬挂于那已消逝的,
不再和你一起生活的事物
把眼泪挂在石头上吧
别挂在木头上——
不然它会哭进你的睡眠,
短暂的,必须履行的睡眠。

当你躺下,别悲叹,
不然,你的梦里
将混入死者的汗液。

啊,是那些墙壁和器物
像风的竖琴般敏感
像一块农田,生长着你的痛苦,
并在你身体里,察觉尘埃的至亲。

建造吧,当时间轻轻流逝,
但别在剩余时光里哭泣
泪滴和着遮蔽光明的尘。

作者 / [德国] 奈莉·萨克斯
翻译 / 黄雪媛
选自 / 《进入无尘之境——奈莉·萨克斯诗选》第一部《在死亡之屋》

AN EUCH, DIE DAS NEUE HAUS BAUEN

WENN DU dir deine Wände neu aufrichtest-
Deinen Herd, Schlafstatt, Tisch und Stuhl-
Hänge nicht deine Tränen um sie, die dahingegangen,
Die nicht mehr mit dir wohnen werden
An den Stein
Nicht an das Holz-
Es weint sonst in deinen Schlaf hinein,
Den kurzen, den du noch tun mußt.

Seufze nicht, wenn du dein Laken bettest,
es mischen sich sonst deine Träume
Mit dem Schweiß der Toten.

Ach, es sind die Wände und die Geräte
Wie die Windharfen empfänglich
Und wie ein Acker, darin dein Leid wächst,
Und spüren das Staubverwandte in dir.

Baue, wenn die Stundenuhr rieselt,
Aber weine nicht die Minuten fort
Mit dem Staub zusammen
Der das Licht verdeckt.

Nelly Sachs

 

奈莉·萨克斯(1891-1970)出生在德国柏林的一个犹太家庭,1940年流亡瑞典。1966年她获得诺贝尔文学奖,获奖词是这样写的:“她以卓越的抒情诗和剧作,以感人的力量阐述了以色列的命运。”

真正的失败不是跌倒,而是不想再爬起来,对一切都感到绝望。绝望会让所有努力变得虚无,让所有痛苦也变得没有意义。

在自己的民族饱受法西斯折磨、屠戮之后,诗人发出了劝慰,不是教人满足于小确幸,或是沉浸于小确丧。哭泣可以缓解情绪,却不能最终解决问题,毕竟,建起新居才是一个走出废墟的行动,我们更需要的,是行动。

不仅仅对于以色利如此,对每一个民族、每一个灵魂,都是如此。

荐诗 / 照朗
2017/12/10

 

 

题图 / Flying Houses, Laurent Chehere

发表评论