那个自娱自乐的小孩
用一根麦杆吹出那些肥皂泡
其中显然包含了一整套哲学。
清澈,无用,像自然一样飞逝,
属于养眼之物,
它们用一个既小又圆的精确气体
保持了自己的本质,
没有人,甚至包括那个吹气泡的孩子,
妄称它们比自身显示的更多。
在透明的空气中,有些气泡难以看到。
它们就像一股微风吹过,不曾吹动花朵
而只有我们知道它在吹
因为有些事物照亮了我们的内心
可以更透明地接受一切。
1914年3月13日
作者 / [葡萄牙] 费尔南多·佩索阿
翻译 / 程一身
选自 / 《坐在你身边看云》,人民文学出版社
As bolas de sabão que esta criança
Se entretém a largar de uma palhinha
São translucidamente uma filosofia toda.
Claras, inúteis e passageiras como a Natureza,
Amigas dos olhos como as coisas,
São aquilo que são
Com uma precisão redondinha e aérea,
E ninguém, nem mesmo a criança que as deixa,
Pretende que elas são mais do que parecem ser.
Algumas mal se vêem no ar lúcido.
São como a brisa que passa e mal toca nas flores
E que só sabemos que passa
Porque qualquer coisa se aligeira em nós
E aceita tudo mais nitidamente.
FERNANDO PESSOA
这是费尔南多·佩索阿的分身阿尔贝托·卡埃罗诗集《牧羊人》里面的第25首。卡埃罗在这部诗集的第一首《我从不养羊》中开宗明义:他不曾养羊,但他的灵魂却是一个牧羊人,而牧羊人是与大自然最为亲近的人,所以他希望当读者读到他的诗篇,就会相信他是自然的诗人。
也许我们在理解卡埃罗的《牧羊人》的时候,“自然”是一个绕不开的关键词,就像它在今天这首诗里出现一样:“清澈,无用,像自然一样飞逝”。你需要知道“自然”不是一个随随便便空泛的比喻。可是在这首诗里,比“自然”更重要的,是一个更具体的“自然”之物的特性:一个肥皂泡,既圆又小的精确气体,一个养眼之物的自足、圆满和透明,显现出某种本质,但不比你所看到的更多,并且稍纵即逝。
这稍纵即逝的“透明”,打开了一双眼睛,“有些事物照亮了我们的内心,可以更透明的接受一切”。重要的是,我们在面对和接受某些外在时,可以变得“透明”,而不是说因为外在很“透明”我们才去接受它。
当然不能忽略这个自娱自乐吹泡泡的小孩,他是“自然”的一部分,他的自娱自乐,显现出一种“透明”的本质。
荐诗 / 吹泡泡的流马
2018/03/10
近期评论