不喜欢它的人说它
只是一把突变的小提琴
被踢出了合唱队。
并非如此。
大提琴有很多秘密,
但它从不呜咽,
而只是低声唱。
不过并非一切都变成
歌。有时候你听到
一句低语或私语:
我很寂寞,
我睡不着。
作者 / [波兰] 扎加耶夫斯基
翻译 / 黄灿然
Niechętni jej mówią: to tylko
skrzypce, które przeszły mutację
i zostały usunięte z chóru.
To nieprawda.
Wiolonczela ma niejeden sekret,
ale nigdy nie płacze,
tylko śpiewa grubym głosem.
Nie wszystko jednak zamienia się
w śpiew.Czasem można usłyszeć
jakby szmer albo szept:
jestem samotna,
nie mogę zasnąć.
Adam Zagajewski
Those who don’t like it say it’s
just a mutant violin
that’s been kicked out of the chorus.
Not so.
The cello has many secrets,
but it never sobs,
just sings in its low voice.
Not everything turns into song
though. Sometimes you catch
a murmur or a whisper:
I’m lonely,
I can’t sleep.
大提琴音色凄美、低徊,晦涩暗哑又如泣如诉,有人喜欢,有人不喜欢。
喜欢大提琴的人,大多和大提琴一样,低调,退隐在人后,不吵不闹,不喜欢大声说话。
想起那些像大提琴一样的女人,有时她们的呜咽,更像是一种低声歌唱,和诗中所写的一样,有时候你听到的并不一定是歌唱,而是一句低语或私语:我很寂寞,我睡不着。
荐诗 / 李小建(私人公众号:嬉皮诗)
2018/04/03
近期评论