她们来了。
入侵血液。
闻起来像羽毛,
像缺少,
像恸哭。
而你哺育恐惧
哺育孤独
像喂食两只
荒漠里迷失的小兽。
她们来了
来焚毁梦的时代。
你的一生是一句再见。
而你抱住你
像疯狂移动的蛇
只找到自己
因为没有别人。
你在你的恸哭下流泪,
你打开你欲望的棺木
你比夜晚更富足。
却造出太多孤独
连词语都自尽。
作者 / [阿根廷] 阿莱杭德娜·皮扎尼克
翻译 / 汪天艾
Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencia,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.
Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.
Tú lloras debajo de tu llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.
Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.
Alejandra Pizarnik
写这首诗的时候,皮扎尼克二十二岁,她在诗里召唤大风,在风中兀自玩耍,如同从来不曾离开镜中奇境的爱丽丝。恐惧与孤独,这两只远古荒漠里的小兽在此后的年月里疯长,一直延续到十四年后她生命终结的时刻。
二十八岁时,皮扎尼克从巴黎回到布宜诺斯艾利斯,她在日记里写:“没办法用词语说话。焦虑与紧迫,想仅用一个词语说尽所有。” 而最可怕的事她早已写出:“连词语都自尽。”当一位诗人失去赖以生存和信任的终极媒介,余下的只有静默,“你的一生是一句再见。”
荐诗 / 汪天艾
2018/04/19
近期评论