我为美而死,对坟墓
几乎还不适应
一个殉真理的烈士
就成了我的近邻
他轻声问我“为什么倒下? ”
我回答他:“为了美 ”
他说:“我为真理,真与美”
是一体,我们是兄弟
就这样,象亲人,黑夜相逢
我们隔着房间谈心
直到苍苔长上我们的嘴唇
覆盖掉,我们的姓名。
作者 / [美国] 艾米莉·狄金森
翻译 / 江枫
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth, -the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Emily Dickinson
这首《我为美而死》拥有的是更戏剧性的诗意——追求真和美的人,生来未能遇见,死后却墓中相逢,隔着“房间”谈心。时间最终掩盖掉所有的线索,也让彼此再说不出话来。
相信很多人都对微博上麦家这段话印象深刻,“人的一生,总是要找到一种平衡关系。忠贞的人,永远会得到忠贞;勇敢的人,最后也是用勇敢结束。”这样的话,老舍也说过,更加斩钉截铁一些,爱什么,就死在什么上。
我想了又想,这可能是个体运命中之于自身,最大的英雄主义。
荐诗 / 老汉
2018/05/06
近期评论