你从深处向我微笑,我从轻盈的躯壳里向你哭泣

0522.webp

你手中握满时间

你手中握满时间
你手中握满时间,向我走来──我说:
你的头发并非棕色。
于是你轻轻的把它托在悲痛的秤上,而它重过了我……
他们坐着船来找你,将它运走,放在欲望的市场上出售──
你从深处向我微笑,我从轻盈的躯壳里向你哭泣。
我哭道:你的头发并非棕色,他们给你海水,你却还以卷发.……
你轻声说:他们已经在用我填充这个世界,而我却还是你心里的一条狭路!
你说:把岁月的枝叶放在脚边吧──是该你过来亲吻我的时候了!
可是,岁月的枝叶是棕色的,你的头发却不是。

作者 / [德国] 保罗•策兰
翻译 / 赵霞

Die Hand voller Stunde

Die Hand voller Stunden, so kamst du zu mir – ich sprach:
Dein Haar ist nicht braun.
So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer als ich…
Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es feil auf den Märkten der Lust –
Du lächelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, die leicht bleibt.
Ich weine: Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der See, und du gibst ihnen Locken…
Du flüsterst: Sie füllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir ein Hohlweg im Herzen!
Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir – es ist Zeit, daß du kommst und mich küssest!
Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.

Paul Celan
5年前的2013年5月,我们推送过这首诗,那时读睡才刚刚成立两个多月。翻译者和朗读者是我认识了20年的朋友,她现在德国相夫教子。噢,好像当时推这首诗的时候,她刚生下小宝宝。

所以,再读到这首诗的题目,突然想是不是“手中漏光了时间”呀?

这国是与家事都变幻莫测的5年、20年,甚至这一生,我们的改变何其良多?这首诗如此重,又如此轻。握在手里的时间、握在手里的头发为何竟然重过了我?

因为时间从来没有漏掉一丝一毫,它不断地在填充一个人的生命,才那样重,直到岁月的枝叶堆满脚边。

“岁月的枝叶是棕色的,你的头发却不是。”

荐诗 / 照朗
2018/05/22

 

 

 

题图 /  Vincent Van Gogh

发表评论