你的多情,让她从六月感念到八月

0602.webp

浪漫

十七岁的年龄是浪漫的,
一个优美的黄昏,咖啡馆里
杯盏叮当,酒绿灯红中漾着喧哗,
我漫步在碧绿的椴木林下。

椴树在芬芳的六月之夜散着芳香!
空气是如此温馨,不禁使人闭目凝神,
微风送来街市的喧闹,城市就在不远的地方,
葡萄藤的芳香里加杂着啤酒的芳香……

一小片暗蓝色的天穹,
小小的树枝做成框子,
被一颗小星划破,
那白色的小星带着温存的颤栗溶化了……

六月之夜!十七岁的年龄,我怡然地陶醉着。
田野的不竭精力升上你的头顶……
我畅想着,感到唇上有一个吻
在那里呢喃着,象一头小兽……

鲁宾逊疯狂之心透过了浪漫,
当苍白路灯的火亮下
走过一位哼着迷人小曲的千金,
她的头被父亲那可怕的衣领罩上阴影……

她仿佛觉得你无限地雅气,
踏着小靴跑开了,
又蓦然回身用一潇洒的动作打个“嘘”……
于是你唇上的卡瓦蒂纳咏叹调停止了……

你是个多情的人,使她感念至八月。
你是个多情的人,无边帽逗得她莞尔一笑。
你的所有朋友都走了,你却偏爱在那儿徜徉。
一天晚上,心上人垂爱给你写了信!……

这天晚上……你回到了灯火辉煌的咖啡馆,
要了啤酒和柠檬汁……
你是浪漫的,当你十七岁的时候,
当你在碧绿的椴木林中散步。

作者 / [法国] 让·尼古拉·阿蒂尔·兰波
翻译 / 葛雷
选自 / 《兰波诗歌全集》,北京燕山出版社

 

Roman

I

On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
– On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits – la ville n’est pas loin –
A des parfums de vigne et des parfums de bière….

II

– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon
D’azur sombre, encadré d’une petite branche,
Piqué d’une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche…

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! – On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête…
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête….

III

Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l’ombre du faux col effrayant de son père…

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif….
– Sur vos lèvres alors meurent les cavatines…

IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu’au mois d’août.
Vous êtes amoureux. – Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s’en vont, vous êtes mauvais goût.
– Puis l’adorée, un soir, a daigné vous écrire…!

– Ce soir-là,… – vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade..
– On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade.

29 sept. 70 Arthur Rimbaud

 

读完这首诗的感觉,就是想回到17岁吧。六月的黄昏,椴树飘香,在想谈恋爱的年纪,遇到哼着迷人小曲的少女,她看穿了你的稚气,你却畏惧于她父亲的威严,她像一颗小星划破了你暗蓝色的天穹,这样直到八月,她终于给你写信,这秘密的喜悦,催你回到灯火通明的咖啡馆和碧绿的椴树林……

兰波,十七岁的兰波,只有兰波,可以把十七岁勾勒的如此精准,如此迷人。青春与爱情,在大自然的无限宠溺中上升、融合、迷醉。不信请看下面的书写:

“椴树在芬芳的六月之夜散着芳香! /空气是如此温馨,不禁使人闭目凝神, /微风送来街市的喧闹,城市就在不远的地方, /葡萄藤的芳香里加杂着啤酒的芳香…… ”

“六月之夜!十七岁的年龄,我怡然地陶醉着。 / 田野的不竭精力升上你的头顶…… ”

“田野的不竭精力”,暗指着葡萄酒带给人的刺激,同时隐喻着初夏的季节与“十七岁”隐秘的“共谋”。诗中反复出现的椴木林,象征着爱情的芬芳。

在欧洲,椴树是常见的行道树。每年六月到七月是椴树开花的季节,椴树林弥漫的花香气经久不散,椴花蜜也是放蜂人最钟爱的一种花蜜。据说,德国人比法国人更爱椴树,椴树被日耳曼人敬为爱情与幸运女神。与橡木相对,椴树常被认为是女性的阴性生物。除此之外,在东欧,椴树还是捷克国树,而有一首最早源自东欧的洗脑神曲,就是那个“马一亚黑,马一亚胡,马一亚猴,马一亚哈哈”,它的名字叫做《椴树之恋》。

这首诗读睡曾在2013年7月27日推送过,所采用的译本不一样。我觉得今天这个译本,似乎更加温柔,更加“浪漫”。译者葛雷曾引用一位名叫纪拜尔•雷乌特评论家的话:“这首诗的节奏不能不使人想到旋转木马的节奏:它转动着,并使一个个人头儿随着它的旋转而旋转;但木马最后停下来了,在最后一节里,一个充满甜蜜和梦幻的回忆凝固下来。”

荐诗 / 何信步
2018/06/02

 

 

题图 / Remedios Varo

发表评论