我今天看了一张维也纳的地图,
有那么一会儿我觉得难以理解,
怎么人们建起这么大一个城市,
而你却只需要一个房间。
作者 / [奥地利] 弗兰茨•卡夫卡
翻译 / 叶廷芳
Kafka,Franz
Today I looked at a map of wienna,
for a moment it seemed incomprehensible to me
that they would build such a huge city
when you only need one room
Translated by Philip Boehm
Franz Kafka
Ich sah heute einenPlan von Wien,
einen Augenblick lang erschien es mir unverständlich,
daß man eine so große Stadt aufgebaut hat,
während Du doch nur ein Zimmer brauchst.
高中时我分外喜欢李志的时候交了一个男朋友,他几乎满足那时的自己对一个完美伴侣的所有臆想,最重要的一点是他会给我弹李志。
一天早晨,我读到卡夫卡写给密伦娜的这段话,于是连忙打电话念给他听,他听罢在电话那头笑着说,“一大早有人给我读卡夫卡真好。”
这段感情在纠缠了一年后无疾而终。而后我上了大学,他顺利出国,彼此没再联系。直到有一天收到一张明信片,熟悉的字迹在明信片上展开:“我在维也纳,想起你曾念给我的那首卡夫卡的情诗。”
我拿着明信片想起那些在一起彼此拥有的时光而不能自已,觉得那样的日子甚是奢侈。更难过的是,那样简单到一个人和一个房间的欲求,让我何其欣羡彼时自己的满足和富有。
荐诗 / 赫赫
2013/08/03
近期评论