我不会说:这些都是昨天了。袋中
装着无用的夏日黄金,我们再次躺在
耻辱的秕糠上,在时间的秋日阴谋中。
而向南逃亡的道路无法帮助我们,
如同帮助鸟类。夜晚,
驶过渔船和贡多拉,有时
我被盛满梦境的大理石碎片,
在毫无防备之处,以美击中双眼。
报纸里我读到许多关于寒冷的事
以及后果,读到荒谬与死亡,
读到驱逐、凶手和不可计数的
浮冰,却没有轻松的消息。
为什么仍是这样?在乞丐正午到来前
我撞上门,当世道安稳
人们尚能避开这景象,而在雨中
却无法回避树叶的凄苦死亡。
让我们来一次旅行吧!让我们在柏树下
在棕榈树下橘子林中
廉价地看日落,
再没有这样的事了!让我们
忘掉寄往昨天一去不返的书信!
时间制造奇迹。若它没有公正到来
若它以罪敲门:我们就不在家中。
在心的地下室,我无法入眠,发现自己再次
处于耻辱的秕糠上,在时间的秋日阴谋中。
作者/ [奥地利] 英格博格·巴赫曼
翻译 / 花喵菜
Ich sage nicht: das war gestern. Mit wertlosem
Sommergeld in den Taschen liegen wir wieder
auf der Spreu des Hohns, im Herbstmanöver der Zeit.
Und der Fluchtweg nach Süden kommt uns nicht,
wie den Vögeln, zustatten. Vorüber, am Abend,
ziehen Fischkutter und Gondeln, und manchmal
trifft mich ein Splitter traumsatten Marmors,
wo ich verwundbar bin, durch Schönheit, im Aug.
In den Zeitungen lese ich viel von der Kälte
und ihren Folgen, von Törichten und Toten,
von Vertriebenen, Mördern und Myriaden
von Eisschollen, aber wenig, was mir behagt.
Warum auch? Vor dem Bettler, der mittags kommt,
schlag ich die Tür zu, denn es ist Frieden
und man kann sich den Anblick ersparen, aber nicht
im Regen das freudlose Sterben der Blätter.
Laßt uns eine Reise tun! Laßt uns unter Zypressen
oder auch unter Palmen oder in den Orangenhainen
zu verbilligten Preisen Sonnenuntergänge sehen,
die nicht ihresgleichen haben! Laßt uns die
unbeantworteten Briefe an das Gestern vergessen!
Die Zeit tut Wunder. Kommt sie uns aber unrecht,
mit dem Pochen der Schuld: wir sind nicht zu Hause.
Im Keller des Herzens, schlaflos, find ich mich wieder
auf der Spreu des Hohns, im Herbstmanöver der Zeit.
Ingeborg Bachmann
世上有多少逃避的方法?鸟向南逃,美向着梦逃。你关上门,或走得远远的。便使上多少种手段,结果没有差别分毫。因为你生了一颗心,你无法逃遁;因为时间具有绝对性的力量,万物无法逃遁。
秋天,是时间最坚定的行刑者,年复一年,从不软弱。夏日欢乐的记忆越密实闪光,秋天就越威严,在每一次幻想过后、每一片段好记忆闪回后,将你从里到外冷水浇透。
这首诗的作者英格博格·巴赫曼,成人后一直生活在巨大的黑影下,黑影投罩在她所有的诗歌上,从未散去。这黑影是二战中家国之罪涂抹的历史。如同每一逃脱了集中营的犹太人仍承受着共同的悲剧,英格博格的无辜之身承担着施暴民族的罪,爱不能爱,逃不能逃。在她的诗中,悦耳的音韵,壮阔的景色,都渗着命运的苦味。
荐诗 / 金腔鱼
2013/09/06
近期评论