我们的生命不属于我们自己

Image

不在日历上的一天

这是春天,万物欣欣向荣,
即使是那棵高大的柏树亦不例外。
我们绝不能离开这地方。
我们在杯缘分享这句话:

我们的生命不属于我们自己。

我们啜饮美酒,但不是透过唇。
我们睡觉,但不在床上。
让杯子擦过你的前额。
今天是在生与死之外的一天。

弃绝其他人的想望,
这样你就会得到安全。
“哪里?哪里我可以得到安全?”你问。

今天不是问问题的一天,
不是在日历上的一天。
今天是自觉的一天。
今天是爱者,是面包,是温柔,
是显现:超出能言之外的显现。

思想从文字取得表现形式,
但今天的日光,
却超出思考与想像力之外。
它俩都很渴,
但这样,水面才得以保持平静如镜。
它们口乾舌裂、精疲力竭。

这首诗馀下的部分太晦涩了,
难望它俩能卒读。

作者 / 鲁米
翻译 / 梁永安

 

 

泛神论者比《骇客帝国》中的史密斯可以随时化身他人还高级,他们可以化身为任何事物并且和自身保持量子通讯。就像曼德里斯塔姆说他即是花匠,也是一朵花。

这纠结是种可以迅速给诗行增加肌理和深度的技巧。平庸的诗人用它来制作糊弄人的纸花,天才用它从两条细小的血管开始,经过伸长,扭曲,旋转,分隔而终成就一颗催动血液的心脏。

我们啜饮美酒,但不是透过唇。
我们睡觉,但不在床上。

与“谁此刻没有房屋,就不必建筑/谁此刻孤独,就永远孤独。”具有相似的语调,但在心中激起的感觉却正如春天与秋日。正如甜美的否定和严肃的肯定。

与鲁米这两行接近的,更朴素一些的表达是:

Donde hay vino, beben vino;
donde no hay vino, agua fresca
如果如果有酒,就喝酒;
如果没有,新鲜的水亦足够。

同样是春天,鲁米是桃花正开,马查多是冰雪始融。神性是否定的,俗世是肯定的。

前面几节都非常非常好。但在倒数第三节鲁米骑虎难下。以“是显现:超出能言之外的显现。”结尾,显然不够诚恳,没有说服力。不能停。但随后两节干巴巴的辩白令读者都觉得看见别人做了蠢事一样尴尬。

如果有人问我不在日历中的一天是哪一天?我怎么会告诉他们那是波函数尚未塌缩之时,或者是nexus。

最后的最后,请不要再犹豫,不要再迟疑,马上拨打安拉的电话,订购不在日历中的一天吧。

荐诗 / pistachos
2013/11/01

发表评论