1.
你兴奋时真帅气!
眼睛更漆黑……
像两个黑漆漆的夜晚埋伏在
我的感觉和思想之上。
2.
“让思想休眠吧,
只凭感觉来;
这将是一场恶斗
你要用身体而不是头脑。”
作者 / [意大利] 帕特里齐娅·瓦尔杜加
翻译 / 陈英
1.
Come sei bello quando sei eccitato!
come hai gli occhi più neri…così neri:
due neri notti che stanno in agguato
sopra i miei sensi, sopra i miei pensieri.
2.
“Tu mandali a dormire i tuoi pensieri,
devi ascoltare i sensi solamente;
sarà un combattimento di guerrieri:
combatterà il tuo corpo e non la mente.”
Patrizia Valduga
瓦尔杜加是口号制造者,之前我们推过一首《高傲的七月,他温存而大胆》,她抛出来一句“夜晚来临之前,我要睡你。”现在这个文字游戏又在继续:“你兴奋起来可真帅气!” 夜晚的故事开始之前,行为的主体已经确定为女性,她在要求,在命令:不要想太多,凭感觉,不能经过大脑。
这些辞藻很容易让人想到一个人美戏多的女人,一个资产阶级姨太太的奢靡,但实际上,瓦尔杜加在1981年和意大利文学评论家兰博尼(Giovanni Raboni)结婚,婚姻美满,一直持续到2004年丈夫去世。
瓦尔杜加虽然美不胜收,但平时只是一个恪守传统,翻译莎士比亚和莫里哀的女码字员。 瓦尔杜加的隐喻不动声色,却颠覆了几千年的姿态,我在“你”面前的姿态已经不是失败,而是挑衅,是告诫;我是赞美者,而不是被赞美者。不妨试试这个姿态吧,看看会不会更快乐。
荐诗 / 陈英
2019/1/10
近期评论