我正在和一个朋友谈论上帝,谈论人生,
我刚说完,就像推开一扇开着的门
某种东西交出自身,这时一个女人推开咖啡店
沉重的玻璃门,清晨的阳光穿过
她的发丝,有那么一瞬间我爱上了她,
爱上她柔软的脸庞,撅起的双唇。
我总在坠入爱河。每一天我都要
坠入爱河一百次。世上有那么多漂亮女人啊!
她们纤手如鸽。思绪常常
不知所踪。她们戴着长长的淡紫色围巾,
我假装没注意到,但我当然注意到了。我正站在门口,
耶稣说,敲门,他敲了。我对我的面具
很有信心。我的面具都很棒,像糖一样坚硬,
也一样易碎,在面具下面,是实实在在的
现实。也许是一个深渊。也许是一个巨大的洞穴。也许是一片天空
布满星辰。我正在推开一扇开着的门
我就是门。我的自我是一艘船。我的灵魂,是大海。
作者 / [美国] 克里斯·安德森
翻译 / 唐小栗
I’m talking with a friend about God and about life,
and I’ve just said, it’s like pushing on an open door,
something gives, when a woman pushes through the heavy,
glass door of the coffee shop, and the morning sun shines
through her hair, and for a moment I am in love with her,
with the softness of her face and pursing of her lips.
How often I fall in love. Every day I fall in love
a hundred times. All the beautiful women in the world!
Their hands are like doves. Their thoughts are often
elsewhere. They are wearing long, lavender scarves,
and I pretend not to notice, but I do. I am standing at the door,
Jesus says, knocking, and he is. I have great confidence
in my masks. They are good masks, hard as candy,
and as brittle, too, and underneath them is whatever reality
is. Maybe an abyss. Maybe a vast cavern. Maybe a sky
with stars. I am pushing through an open door
and I am the door. My ego is a boat. My soul, the sea.
Chris Anderson
不知道“我”和朋友说“就像推开一扇开着的门”的时候,是在讨论关于上帝和人生的何事。但恰巧在这时,一个女人推开咖啡店的门,一定让他感到“某种东西交出了自身”,于是“有那么一个瞬间我爱上了她”,进而想到世上怎么有那么多漂亮女人,害他每天都在被吸引。
当然这一切都深埋于心。表露出来的是一张完美的面具。于是他说,装什么呢,我就是那扇正在被推开的门啊。每天坠入爱河一百次,每天就要戴上面具一百次。灵魂浩渺深邃如大海,而我那点自我意识不过一叶小舟,自以为能够驾驭。
这首诗的趣味在于诚实——作者是英语文学教授,谈论上帝和人生可说是工作的一部分,但是在这首诗里什么宏大的理论都没有,有的只是普通人的欲望和忧愁。
想起柏拉图《理想国》里的一段话:
“有一次,我听到有人问索福克勒斯:‘你的性生活咋样啊,索福克勒斯?还能和女人做爱不?’‘小声点儿,你这家伙,’诗人回答,‘能摆脱那件事,我可高兴了——高兴得就像一个从疯狂、冷酷的主人手下逃走的奴隶一样。’”
是啊,可是世上有那么多漂亮女人啊。
荐诗 / 唐小栗
2019/03/28
近期评论