失物招领处的谈话

Piotr Jakob

我在北上途中遗失了几位女神,
在西行途中遗失了一些男神。
有几颗星已永远失去了光芒,无影无踪。
有一两座岛屿被我丢失在海上。
我甚至不确知我把爪子遗落在何处,
谁披了我的毛皮四处走动,谁住进了我的壳里。
当我爬上陆地时,我的兄弟姐妹都死了,
只有我体内的一根小骨头陪我欢度纪念日。
我已跳出我的皮,挥霍我的脊椎和腿,
一次又一次地告别我的感官。
我的第三只眼早已看不见这一切,
我耸动肩上的分枝,我的鳍抽身而退。

遗失了,不见了,散落到四面八方。
我对自己颇感诧异,身上的东西所剩无几:
一个暂且归属人类的独立个体,
昨天遗忘在市区电车上的不过是一把雨伞。

作者 / [波兰] 维斯瓦娃•辛波斯卡
翻译 / 陈黎 张芬龄
选自 / 《辛波斯卡诗选:万物静默如谜》,湖南文艺出版社

A Speech at the Lost-and-Found

I lost a few goddesses while moving south to north,
and also some gods while moving east to west.
I let several stars go out for good, they can’t be traced.
An island or two sank on me, they’re lost at sea.
I’m not even sure exactly where I left my claws,
who’s got my fur coat, who’s living in my shell.
My siblings died the day I left for dry land
and only one small bone recalls that anniversary in me.
I’ve shed my skin, squandered vertebrae and legs,
taken leave of my senses time and again.
I’ve long since closed my third eye to all that,
washed my fins of it and shrugged my branches.

Gone, lost, scattered to the four winds. It still surprises me
how little now remains, one first person sing, temporarily
declined in human form, just now making such a fuss
about a blue umbrella left yesterday on a bus.

Wislawa Szymborska

 

读到这首诗之前,我刚刚丢了一只好看的耳环。姑娘们应该都知道,越是可爱美貌心头好的小东西就越难以长久拥有,那些单只不成对的手套、失落的发夹、第一次穿就不幸染了咖啡渍的美裙,就像生病的狗、走失的猫、错过的时机、难以挽留的人一样,零零落落的散居在我们每个人通向过去的时间轴上,偶尔想起,偶尔心塞。

正在这心塞的时候,我看见因为一把雨伞站在失物招领处的辛波斯卡,和她丰富深远的时间轴,带着她一贯冷峻的洞见力。神祗、星星、岛屿,以及一整部关于生物演化的叙述,这些才是一位诗人透过平淡的庸常生活应该看见的东西。而这也是现代诗歌存在的意义,让我们不会轻易忘记如何观察,如何思考,不会在习以为常的角度中失去想象的力量。

所以,感谢辛波斯卡,让我没有仅仅停留在一只耳环带来的无意义的缅怀中。

荐诗 / 肖蕊
2014/12/15

 

题图 / Piotr Jakob

发表评论