如果当你周围的一切都失去理智,
咒骂你的大脑,你仍然能够抬起头;
如果你所有的人都在怀疑你,
你仍然相信自己,但同时允许这种怀疑:
如果你等待而不疲于等待,
或者承受关于你的谎言,
而不将错就错从中牟利,
被憎恨却不被恨意侵蚀,
如果你可以做到看起来不那么好,
说话也不显得那么聪明;
如果你可以做梦——而又不让梦成为你的主人;
如果你可以思考——却又不把思考当作目标,
如果你可以和胜利与灾难相遇,
并且把它们看作完全相同的幻像:
如果你可以忍受你说出的真相被流氓歪曲,
做成欺骗傻子的陷阱,
或者看到你毕生的事业破碎,
然后再次躬身拾起那磨钝的工具,把它们重新建造,
如果你能聚起所有的成功,
把它当成孤注一掷的赌注,
然后失败,又重头再来,
而且对你的损失不报以一声鼻息:
如果你可以强迫你的心脏,你的神经,你的筋肉
服务于你的行动,即使它们已经衰微,
如果你可以在身体中一无所有时,
仅靠“坚持”这个信念坚持下去!
如果你可以和大众说话,同时保持你的美德,
或者和国王散步——脚步如同往常,
如果仇敌和挚友都不能伤害你,
如果每个人都信赖你,但又不过份信赖:
如果你可以把无情的一分钟,
填满六十秒的奔跑,
你就拥有地球,以及地球上的一切
还有——更可贵的——你会成为一个真正的男人,我的孩子!
作者 / [英国] 吉卜林
翻译 / 光诸
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
本人在年轻的时候,一向不喜欢“一览无余”的诗。上周被讨论得很多的“励志诗”我从小就不喜欢,那时觉得有模糊的意象和隐喻才是诗。不过随着成长,我开始觉得一览无余有时也不错,可能是因为已经看到了人生“丑陋的真相”,觉得不用遮遮掩掩捉迷藏了吧。
今天这首诗就是一首“一览无余”的励志诗,看到它的时候我感觉自己被打穿了。这得是自我强迫多厉害的人写的啊!一看诗的作者——吉卡林,我想:“果然”。
吉卜林(Rudyard Kipling)是1907年的诺贝尔文学奖获得者,也是第一个用英语写作的获奖者。吉卜林出生在印度的孟买,父母是在印度生活的英国人,他的童年在印度和英国两地度过,中间充满了颠沛流离和养父母的虐待。后来吉卜林自学成才,成为20世纪短篇小说的领路人之一,他也名列最有才华的儿童文学作家之列,也是一个出色的诗人。
吉卜林也是英国最受争议的文学家之一,因为他经常被斥为“种族主义者”。吉卜林认为白人比有色人种优越,不过这种优越感更多立足于文化,而非种族本身。吉卜林写过一首诗叫《白人的负担》(The White Man’s Burden,其实我更愿意译作《白人的担当》)堪称“罪证”,这首诗和《如果》一个调调,诗中写道:“负起白人的担当,发挥出你们族群的最大力量/把你的儿子们流放,去为那些俘虏效力/在凄清的乡野,等待沉重的挽具/那些刚刚被你俘虏的愠怒的人,一半是魔鬼,一半是孩子”。
这么一个喜欢以“优越与否”来判断事物的人,自然会对自己相当残酷。这种残酷对有的人来说是纯粹的“中二症”,但是看看吉卜林的成就,我想他可能真的像诗中写得那么狠。
无论如何,今天这首诗把我吓到了,留下了永久的精神创伤。这里要重提一下我经常说的“诗的定义”。我认为,诗就是“语言的极致”,所以一篇励志短文,能把人吓到也是诗。
最后,祝大家“五四”青年节快乐(好像和今天的主题多少有点关系似的)。
荐诗 / 光诸
2015/05/04
近期评论