我最怀念的,不是那些终将消逝的东西

2936653364_28813a2448_o

世事沧桑话鸣鸟

那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,
当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,
我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,
而我站在远方,夜那么静,我终于肯定
我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,
而是鸟鸣时那种宁静。

作者 / [美国] 罗伯特·潘·沃伦
翻译 / 赵毅衡

Some Quiet, Plain Poems
I. Ornithology in a World of Flux

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.

Robert Penn Warren

 

我们又谈到了时间,这是在入睡前最容易提及的话题——时间到了,一天结束了,我们要进入一段暂停。回望这一日,你最怀念的将会是什么?

所有纠结、龃龉、悔恨、烦忧、酸楚……都不值得去怀念,为什么不让鸟鸣所衬出的宁静来占据我们全部的时间?

起码在这一刻,是可以的。

荐诗 / 范致行
2013/12/10

 

题图 / controltheweb

发表评论