小姐,我应该怎样称呼你?
你站在台阶的最高层——
斜倚着一个花坛
织吧,编织你头发里的阳光——
抱紧你胸口的花朵吧,你的脸色
显得又惊又苦,
把它们扔在地上,两眼
充满着瞬息便逝的怨恨,
但是织吧,编织你头发里的阳光。
我还是要他离开,
我还是让她站在这里悲哀,
他是会走的
正像灵魂离开了又破又烂的肉体,
正像头脑离开了它利用过的肉体。
我会找到
某种无比轻佻浮滑的办法
找到我俩都能理解的办法,
既简单又轻率,像一个微笑,和一只手的摆动。
她回过头去,带走了那金秋的天气
逼得我好多日子都在想象,
好多日子,好多个小时:
她的头发披在肩上,她怀里抱满了花。
我不明白他们在一起时是什么样子!
我大概已错过了一个手势一个体态。
这些思虑有时候仍然使
不安的午夜与静寂的正午感到惊讶。
作者 / [美国] 艾略特
翻译/ 赵萝蕤、张子清
Stand on the highest pavement of the stair—
Lean on a garden urn—
Weave, weave the sunlight in your hair—
Clasp your flowers to you with a painedsurprise—
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn andbruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and shakeof the hand.
She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full offlowers.
And I wonder how they should have beentogether!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight and the noon’srepose.
T. S. Eliot
这首诗最引人瞩目的是人格的分裂。作者假托的“叙述者”一会儿男主,一会儿女主。短暂的戏剧性补充了瞬间诗意感知。
这是一件很奇怪的事情。当作者想象一幅时间为零的画时,却将时间扩展,想象中的想象中的场景和想象中的真实场景混合在一起。
单单想象的混合并不足以打动人。打动人的是恋爱中的人一人分饰两角的努力。许多年来我都记得华仔的歌词:“穿你穿的衣服/穿你穿的鞋子/走过每条马路想起你的影子”,我也记得爱人分别时穿走T恤作睡衣。
如果这个世界没有巫术和奇迹就将会如博尔赫斯所说“这个世界已不再神奇”。永远的悖论是,荒谬的明显不合理的事物有时是最值得关心的事物。这种分身对话的方式很明显从精神上继承了原始而朴素的感应巫术。
这就是爱情奇妙的地方,让人放弃一部分自己而成为别人。哪怕这一厢情愿自负而盲目,甚至混合着骄傲与虚伪。哪怕这一瞬间只是自我幻化如同旁逸斜出的枝桠。因为生命非连续而是如光子般越级变轨的。只是一幅幅“weave,weave/ the sunshine in your hair.”构成的瞬间。
重要的事情或许从不显现,而是由旁敲侧击的碎片和折射构成。任何直面的回忆都如此不可思议。哪怕是对自己的直言也是困难而无趣的。而暗示永远美妙。对于骄傲而虚荣的凡人这固然悲哀,美妙而悲哀。
成为另一个人永远令人着迷,《黑书》持续地追寻如此,赫拉与宙斯争论男女问题亦如此。二成为一是永难企及的美愿。不如反其道而行之如皮格马利翁在孤独中将坚硬冰冷的石块触摸成肉体,不如从肋骨中诞生另一个自己。哪怕这一分为二是虚假的自我催眠。
我们的生命如花一瓣悲哀叠着一瓣欢欣。它们开着在阳光下开着不像是真的。迷永远是真的而谜底不是。
最后说一下fugitive这个单词,在诗句中它是闪烁在weave之间的。我觉得翻译成闪烁也不错。
荐诗 / pistachos
2013/10/04
近期评论