黑色的湖畔,我独自度过良宵

Feast of the Redeemer- Maurice Prendergast

思乡曲(晚上的湖)

黑色的水。
光点在周边闪烁。
它们摇晃的反光。
树木黑色的轮廓线。
环绕码头扑扑泼泼的水。
吱嘎叫的小船。
吱嘎叫的码头。
对话和探讨的声音——两个男人,成年人——严肃的重音变化
(那些词语本身有点言不及义)。
一扇生锈的纱门弹开,然后摇晃着关闭。
门廊上的脚步,在木椅子上的划痕。
沙地上拖动的脚步,兴奋的青年人的声音(有多少?)-历历在耳,慢慢消失。
突然的大笑,一些咯咯的笑声;一个妇女说“不”,一个少女的挖苦的答复;一些人在信誓旦旦;一个男人尖声嘎嘎地笑。
在另外某处一个孩子在笑。
电子灭虫器。
在公路上汽车轮子的声音……没有间断……但越来越轻。
路过的车头灯带来的阴影。
车头灯照亮的一对猫眼。
没有月亮。
连线游戏一样的星座充满黑色的天空——北斗的勺子差一点就在我的头顶上。
湖那边的广播塔,在放送信号。
岸边有闷声闷气的鸭叫;一只青蛙在鼓叫;蛐蛐,蝈蝈,知了,还有别的虫子——这是它们毫不遮掩的性信号。
突然的一阵风。
枝条在摩擦着彼此——松树,山毛榉。
一个玻璃钢船体撞到码头。
突然一个寒战。
烟的气味,柴炉的火焰。
放出一抹光。
一只狗在吠叫;然后从湖的其他部分传来更多的吠叫。
爆发出一阵安静的笑声。
一个人在远处以太大的声音叫另一个人。
踩在吱嘎作响的门廊上的脚步。
一个纱门弹开,然后砰地关上了。
另一抹光传过来(你应当已经脱衣上床了)
我踩在参差的木质码头上的脚,转动方向离开水面。

作者 / [美国] 利沃伊德·舒瓦兹
翻译 / 光诸

 

Nostalgia (The Lake at Night)

The black water.
Lights dotting the entire perimeter.
Their shaky reflections.
The dark tree line.
The plap-plapping of water around the pier.
Creaking boats.
The creaking pier.
Voices in conversation, in discussion—two men, adults—serious inflections
(the words themselves just out of reach).
A rusty screen-door spring, then the door swinging shut.
Footsteps on a porch, the scrape of a wooden chair.
Footsteps shuffling through sand, animated youthful voices (how many?)— distinct, disappearing.
A sudden guffaw; some giggles; a woman’s—no, a young girl’s—sarcastic reply; someone’s assertion; a high-pitched male cackle.
Somewhere else a child laughing.
Bug-zappers.
Tires whirring along a pavement… not stopping … receding.
Shadows from passing headlights.
A cat’s eyes caught in a headlight.
No moon.
Connect-the-dot constellations filling the black sky—the ladle of the Big Dipper not quite directly overhead.
The radio tower across the lake, signaling.
Muffled quacking near the shore; a frog belching; crickets, cicadas, katydids, etc.—their relentless sexual messages.
A sudden gust of wind.
Branches brushing against each other—pine, beech.
A fiberglass hull tapping against the dock.
A sudden chill.
The smell of smoke, woodstove fires.
A light going out.
A dog barking; then more barking from another part of the lake.
A burst of quiet laughter.
Someone in the distance calling someone too loud.
Steps on a creaking porch.
A screen-door spring, the door banging shut.
Another light going out (you must have just undressed for bed).
My bare feet on the splintery pier turning away from the water.

Lloyd Schwartz

 

今天又是一首爱情诗,但是并非“小黄诗”。这首诗很安静,所以我要写一条很简短的诗评。

本诗作者利沃伊德·舒沃兹(Lloyd Schwartz)是个牛人,他是伊丽莎白·毕晓普诗集和散文集的编辑,还是古典音乐专家和获普利策奖的艺术评论家。舒沃兹的诗也有其特色,但这里不说这特色,因为今天这首诗并无“特色”,它更像是人类共同的心声,只是很偶然被其中一个人写出来了。心中想的人此时应当已经脱衣上床,而主人公在一个湖边码头独自度过良宵。这里是风景优美的人间乐园,但仔细观察和聆听,你会发现喜怒哀乐的人间百态。此时主人公的心境如何?是酸酸甜甜的相思,还是慢火燎心的单恋;是物是人非的怅惘,还是劳燕纷飞的悔恨?恐怕每个人在不同的心境读这首诗,会有不同的感受,就像用盛着不同的酒的杯子对着不同的灯光,但看到不同的光束。

荐诗 / 光诸
2015/06/29

题图 /Maurice Prendergast

发表评论