宁可全落了空,也不想从未爱过

屏幕快照 2015-07-14 15.54.29

《悼念集》27

任何心情里我不会妒忌
没一点义愤震怒的俘虏;
笼里生得红雀我不羡慕,
它从没见过夏日的林地。

我并不妒忌肆虐的猛兽,
虽然它在时光的田野里
全不被负罪的感觉所拘——
良心发现一事永不会有;

我也不妒忌自我庆幸者,
他的心从来没立过盟誓,
始终待在萎靡的荒草里;
不妒忌未付代价的自得。

任凭怎样,我坚持这一条;
越悲痛,我对此体会越深;
宁可自己的爱全落了空,
也比从来都没爱过要好。

作者 / [英]阿尔弗雷德·丁尼生
翻译 / 黄杲炘
选自 / 《丁尼生诗选》,上海译文出版社1995

27 From In Memoriam A.H.H.

I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods;

I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter’d by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;

Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth:
Nor any want-begotten rest.

I hold it true, whate’er befall;
I feel it, when I sorrow most;
‘Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.

Alfred, Lord Tennyson
From The COMPLETE WORKS OF ALFRED TENNYSON (MACMILLAN)
 

这首短诗选自《悼念集》(In Memoriam A.H.H.),在133个篇章中编号27。1833年,挚友哈勒姆(即集名中的A.H.H.)旅行突发脑溢血辞世,诗人痛撰哀思,一写就是17年。

因为最后两句,这首原为挚友而作的悼词,却常被“爱而落空”的失恋者借以疗伤。爱不是愚懦的俘虏,不是肆虐的野兽,更不是自得的庆幸:有所“经历”才配称作“爱”。震怒、盟誓、负罪感……在诗人列举的种种“经历”中,最值得妒忌的,大概是“落了空”。

这让人想起中岛哲也的电影《被嫌弃的松子的一生》。在松子所“经历”的几段爱情中,作家男友扔下一句“生而为人,对不起”便卧轨自杀,同居的理发师在松子入狱后另择别偶,混迹黑道的昔日学生成了厮守的最后一位伴侣,饱尝了暴力和逃杀的松子在痴情苦等之后,却只换来出狱爱人的一记拳头。然而,正如威廉·康格里夫在《如此世道》中所说: “’tis better to be left than never to have been loved.”(纵使遭弃,也要去爱)屡遭“left”的松子,直到生命终结,仍对爱抱有期待:即便被嫌弃的日子把生活填满,但爱并未就此不来。临近影片结束,神父点醒了最后一任爱人:如此松子,便是“上帝之爱”。

所以,有人将这首诗视为《悼念集》第一部分的结束。诗人写下最后两句,如同领会神谕般发现了悲痛的意义:既然死亡是此生注定的“落空”,那么就请爱到生命尽头

荐诗 / 曲木南
2015/07/14

题图 / Ivan Blažetić Šumski

发表评论