和你在一起,爱世上的一切

0821.webp

8月12日在内布拉斯加沙山看英仙座流星雨

在滚动的草浪中间,远离各种灯光,
没有月光的夜晚释放出它狂野的光点,
我们认识的星座在争夺注意力
在闪炼和拥挤的天穹巨碗中。

从天空的角落中,我们的眼睛捕捉住一颗特立独行的流星
一道飞逝的条纹,我们仰卧在午夜的
汽车引擎盖上,不再说话,
在一瞬间精神崩溃而后恢复理智。

在远处,一条清泉饲育的小河
正流过千万顷的牧场。
就像牛只们,我们毫无力量,通过本能
我们看懂了为什么古人会战栗着仔细打量天空。

远处的牛只们终于搞明白发生了什么,
那是一段鸟鸣单独穿越了地平线。
还没有到凌晨两点,那些彗星的尘埃,星仙座流星雨,
惊掠过大气层就像跳掠过水面的石头。

在铅一般的黑暗中,我们完全地孤独。我抚着
你手背上的突起,我们对所有事物的爱逐渐升温
脉动着随着黎明到来的脚步越来越强:这是永恒的赞叹,
你的呼吸和我的呼吸漂浮着,一起飞向星空。

作者 / [美国] 泰拉·汉森
翻译 / 光诸

August 12 in the Nebraska Sand Hills Watching the Perseids Meteor Shower

In the middle of rolling grasslands, away from lights,
a moonless night untethers its wild polka-dots,
the formations we can name competing for attention
in a twinkling and crowded sky-bowl.

Out from the corners, our eyes detect a maverick meteor,
a transient streak, and lying back toward midnight
on the heft of our car hood, all conversation blunted,
we were at once unnerved and somehow restored.

Out here, a furrow of spring-fed river threads
through ranches in the tens of thousands of acres.
Like cattle, we are powerless, by instinct can see
why early people trembled and deliberated the heavens.

Off in the distance those cattle make themselves known,
a bird song moves singular across the horizon.
Not yet 2:00, and bits of comet dust, the Perseids,
startle and skim the atmosphere like skipping stones.

In the leaden dark, we are utterly alone. As I rub the ridges
on the back of your hand, our love for all things warm
and pulsing crescendos toward dawn: this timeless awe,
your breath floating with mine upward into the stars.

BY TWYLA HANSEN

 

今天奉献给大家的是一首很简单的诗。说它“简单”,是因为它缺乏大的转折,它是美好的,缺乏内在的黑暗在里面。

但是诗总是要有转折的,没有大的转折,也要有小的转折。诗中写道“在铅一般的黑暗中,我们完全地孤独”。既然是两个人,而且从字里行间中可以看出两个人是相爱的,为什么是“完全地孤独”?而“孤独”之后为什么“对所有事物的爱逐渐升温”?

或许,世界的广阔和伟大,把两个相爱的,渺小的人“孤独”成一个整体,而对世界的共同的爱,会让两个人之间的爱更深更厚。

随手查了一下,居然这一场英仙座流星雨就发生在刚刚过去的2017年8月12和13日。能这么真切地见证一首诗的诞生,见证宇宙的伟大和两个灵魂的相爱的互动,让我这一天都充满了欣喜。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2017/08/21

 

 

题图 / Andrei Engelman

发表评论