夏天的豆荚堆在门边;
我把它们捧在我手的秋天中。
昨夜我听到外面的第一阵冷风;
风很轻,但是我颤抖了两次:
一次为了墙薄,一次为了时间之声。
作者 / [美国] 威廉·斯塔福德
翻译 / 马永波
Pods of summer crowd around the door;
I take them in the autumn of my hands.
Last night I heard the first cold wind outside;
the wind blew soft, and yet I shiver twice:
Once for thin walls, once for the sound of time.
William Stafford
让人觉得冷的,不仅仅是温度,还有对时间流逝的恐惧。这差不多是这首诗的主题。
这样说,当然没有诗本身那么有趣。有趣的地方在于,别的人只是觉得冷,诗人觉察到了其他,所以才会颤抖了两次,受到双倍的10000点伤害。
同学们,为了避免颤抖,从明天开始,请穿上秋裤,喜欢写诗读诗比别人能多觉察到一些东西的那些同学,请穿两条。
荐诗 / 照朗
2017/10/29
近期评论