当心脏狂跳得要解体……

0301.webp

当层峦叠嶂的乌云之中……

当层峦叠嶂的乌云之中
一道明亮的光芒闪破天际时
辽阔的海洋变了颜色,——
心在震耳欲聋的雷暴中
狂跳得解体,呼吸都小心翼翼,
血液也纷纷涌向脸颊,
在卡门西塔神显之前
幸福的泪水泉涌般滴落在前襟。

作者 / [俄国] 亚历山大·亚历山德罗维奇·勃洛克
翻译 / 张政硕

Как океан меняет цвет…

Как океан меняет цвет,
Когда в нагроможденной туче
Вдруг полыхнет мигнувший свет,-
Так сердце под грозой певучей
Меняет строй, боясь вздохнуть,
И кровь бросается в ланиты,
И слезы счастья душат грудь
Перед явленьем Карменситы.

Александр Александрович Блок
1914.3.4
这是亚历山大·勃洛克诗集《卡门》的第一首诗,这首诗讲述了最朴实的情爱,与始于心底的情爱不同的是,抒情诗主人公的情始于大海,正是因此,“心在震耳欲聋的雷暴中/狂跳得解体,呼吸都小心翼翼”。我们注意到这里的“心”前面并没有“我的”、“你的”等物主代词,这揭示了此处抒情具有全世界的、普遍的含义:这是一种吞没一切的,占据整个身心的,有无穷力量的激情。

诗眼在倒数第二行(俄文在最后一行)为“卡门西塔神显”,两年前我在翻译这首诗时犯了一个大错,曾简单地译成了“卡门西塔出现”。这里原文俄语的词义有很明显的基督教语汇的特征。特列季亚科夫画廊中的名画《基督显圣》的“显”便是这个词儿。但抒情对象卡门并不是上帝,而是一个西班牙的吉普赛姑娘。“卡门西塔”这个名字是“卡门”的指小表爱,自然被抒情主人公视为女神的名字。勃洛克在诗中将人的心脏与海洋相比较,海洋在闪电中改变颜色,人心则狂跳不止,被卡门西塔俘获。

整首诗抒发了抒情主人公强烈的情感,诗歌句法的特殊性也从侧面印证了这一点:全诗八行仅结尾有一个句号——全市由一句结构精美的话构成,这使得诗歌语言的张力无限地增加,在张力增加的结尾,一个“卡门西塔”便阐释了抒情主人公情感如此强烈的原因。这首诗中,爱情是原始之物——海洋。在其中,雷雨、闪电……无所不包括在内。爱情,如最朴实的信仰一样,抒情主人公等待一个心爱的女人来释放这一切,如对凡人而言上帝出现一样。人类感情的元素与狂野的自然力量在此处形成了类比。爱情仿佛成了一种宗教,在这种宗教中,心爱的女人与上帝和宇宙相提并论,一同被信徒认可。这首诗仿佛告诉我们,整个宇宙都存在于心爱之人的灵魂中。

荐诗 / 张政硕(公众号:iWorldLiterature)
2019/03/01

 

 

题图 / Narelle Autio

发表评论