我没有在孤独中度过的每一天都浪费了

20140217

漫长俗务之后

在工作了数周之后我终于出门,
月亮耕犁一般钻进脚底而群星消隐,没有一丝光亮!
想像一匹马四蹄踏踏,在这敞开的土地上向我疾驰过来?
我没有在孤独中度过的每一天都浪费了。

作者 / [美国] 罗伯特·勃莱
翻译 / 光诸

After Long Business

I start out for a walk at last after weeks at the desk.
Moon gone plowing underfoot no stars; not a trace of light!
Suppose a horse were galloping toward me in this open field?
Every day I did not spend in solitude was wasted.

Robert Bly

 

罗伯特·勃莱是美国战后最重要的诗人之一。勃莱曾经作为美国诗坛的“反抗者”存在,1963年,勃莱发表了文章《美国诗歌错误的转向》(A Wrong Turning in American Poetry),在这篇文章中,他批评现代主义的思想和审美让诸如艾略特、庞德、威廉斯、玛丽安•摩尔之类的诗人的诗歌过于“非个人化”和“客观”,缺乏灵魂和“内省”。他主张向洛尔伽、马查多、巴列霍、希梅内斯、聂鲁达等非美国诗人学习。

诗坛的革命往往只是“茶杯里的风波”,最终勃莱成为万从瞩目的诗人,但他的诗看起来并没有什么“革命感”,相反这些诗大多都甜美抒情,很适合广大人民群众欣赏。勃莱的长相英俊有亲和力,而且曾经领导过上世纪60年代的美国青年运动,在政治上也相当正确,再加上写的诗大多特别“正能量”,所以很受欢迎,有BryanAdams的“即视感”。在“读睡”史上,居然没有推过勃莱的诗,这点让我非常惊讶。

《漫长俗务之后》是一首典型的“勃莱诗”,它使用亦真亦幻的意象来表现内心的感受,真的会“往里走”。“月亮耕犁一样钻进脚底”这句就是为了说“月亮不见了踪影”,但是作者看起来相信“唯陈言之务去”,偏要用一个险峻的意象来表达一个简单的意思。最终的效果是,我们感觉到月亮隐现于我们脚下那黑乎乎,毛茸茸的土壤中,平添了很多内心戏。不过,就本人的感受来说,勃莱的诗普遍填得比较满,似乎不太放心词语自由奔驰的力量,处处都要管起来。在这里,其实使用最简单的词句可能反而整体效果更好。

诗中的galloping是动词“gallop”的现在分词。gallop是英文中非常传神的词汇之一。正好是马年,我们就说说马跑。英文中关于英走路有好多词儿,四足渐次落地的慢走“walk”;前两足、后两足分别落地的慢跑“trot”或“jog”,然后是踏地三声的快跑“canter”或“lope”,最快的疾跑就叫“gallop”。马在疾跑的时候两个前蹄落地的时间间隔较大,听起来是两声,而两个后蹄几乎同时落地,听起来是一声。所以“gallop”的读音“ga-lo-p”正好契合马蹄的三声。诗人想像一匹马在完全的黑暗中朝他奔来,声音肯定是一个关键的因素,所以在翻译中,我“特别照顾”地加了“四蹄踏踏”这个表示声音的词组。

最终,黑暗中的声音,直扑而来的巨大物体似乎要把人击倒,让人砰然感受到已经那么长时间没有“活过”了。

马年来了,春天来了,你感觉到那匹四蹄踏踏,向你疾驰而来的骏马了吗?

荐诗 / 光诸
2014/02/17

 

 

题图 / Janek Sedlar

发表评论