处女狂欢

20140412

我们高二那年,所罗门•维特,
毕业生,高中队队长,
带我们去看冠军锦标赛,
我们赢了。我和朋友离开赛场
她是沙漏身材的美人儿,她朋友是
二年级主席。他双臂
搂住我们两个,
就像存在两个他,一个
给她,一个给我,我感到,
经由他,我连接到她长而斜
的眼睛和斯基泰弓般的嘴唇
以及纤细腰肢和大球般的
双乳。我简直像能看进
迈克拿着的一面镜子里
看到我是里兹,我们看到
自己如同所罗门•维特。
我感到迈克半抱着我
这样他能拥抱里兹,
如同我是他付偿的小代价
让他获得拥抱她的荣耀。但整体上
我感受到他温暖的,男性的,讨人喜欢的
胳膊环绕着我,那是四月,我们走到一棵
矮的、开花的树旁边,他带我们
进入它,到它下面,又上去到里面,
然后他吻里兹,我向这野花束
鲜活的柄的迷宫里看,
然后他转过来,吻我,
他的嘴唇和妈妈的相比大得多
也柔软得多,每片嘴唇都
大过她整个嘴,他唇上的皮肤
如同新生儿,他的唇肉,
在皮肤下,如此柔软让每片嘴唇
都像是从内部的水桶中溅起来的。
我的后脑勺开始眩晕,像空胃
领受早圣餐,那中间的
核心,在我内里下面,作出
沉重吞咽般的动作,热力
的环向外旋转扩散。接着
他吻利兹,我站在
立着的花束中间,树的内部对我
并不疏远,它的拥挤的花瓣
的紧绷和松懈的爆发
对我并不陌生,接着
他又吻我,这次
我忘记了妈妈——这是我第一次
回应他,我的嘴已经
在饥饿中明白,感觉到我想要的
任何东西都不会成为禁忌。
当他吻利兹,我站在旁边
陶醉于处女的眩晕,等待
承诺的和会回来的,就像
郑重立誓过,中下部的
喉咙大口吸入激情就像吞咽
眼泪。我想看看周围,在树荫里——
我们树盖的细枝和粗枝
形成了三角形,等腰的和直角的,以及一个
掉下的幽会的弦——
在树的圆锥里我几乎懂了
几何,三位一体,
三人之爱,和小时候我
抡击三角铁的
激烈鸣响。现在我懂得了吻,
从吻中懂得那时刻另一个女人
会有她的方式,而他的另一只手臂
会围拢过来,像另一半的
天空,所有的角会围合
球体的翅膀张开,缓慢地破裂开。

作者 / [美国] 莎朗·奥兹
翻译 / 花喵菜

 

Virginal Orgy

In our Sophomore year, Solomon Wheat
Senior, Captain of the high-school team,
Carried us to the Tournament of Champions,
And we won. I left the game with my friend
The hourglass beauty, and her friend the President
Of the Sophomore class. He put an arm
Around each of us,
as if there were two of him, one
for her, and one for me, and I felt,
through him, linked to her long, tilted
eyes and Scythian-bow lips
and very small waist and the large globes of her
breasts. It was almost as if I could look
into a mirror held by Mike
and see myself as Liz, the way we had
seen ourselves as Solomon Wheat.
I felt that Mike was hugging me
Partly so he could hug Liz,
as if I were the small price he was
paying for embracing her glory. But mostly
I felt his warm, male, popular
arm around me, it was April, we were walking near
a small, flowering tree, and he steered us
into, and under, and up inside it,
and he kissed Liz, I looked into the maze
of the living stems of the wild nosegays,
and then he turned, and kissed me,
and his lips were so much bigger and softer
than my mother’s, each of his lips was larger
than her whole mouth, and the skin of his lips was like
a newborn’s skin, and the flesh of his mouth,
underneath, was so soft that each lip
seemed to be splashing like a bucket inside
The back of my head got faint, like early
Communion on an empty stomach, and that central
core, down inside me, did the
thing like a heavy gulp, with the rings
of hotness circling out. And then
he was kissing Liz, I was standing within
the standing bouquet, the inside of the tree not
estranged to me, the tightness and loose
burstness of its crowded petals
not unknown to me, and then
he kissed me again, and this time
I had forgotten my mother-this was my first
return to him, my mouth already
wise in its hunger, feeling as if nothing
I would wish would be forbidden to it.
When he kissed Liz, I stood aside
enchanted in cherry-trance, waiting for what
was promised and would return, as if
by vow of matter, the low central
throat gulping in emotion as if swallowing
tears. I would look around, in the bower—
the twigs and branches of our canopy
made triangles, isosceles and right, and a dropping
down of a tryst hypotenuse—
in the cone of the tree I almost understood
Geometry, the Trinity,
Triune Love, and the fierce tingle
of the triangle I had whirl-struck
as a child. And now I knew the kiss,
and from it the hour when the other woman
would go her way, and his other arm
would come around, like the other half
of the sky, and all the angles would close
and the wings of the sphere open, slowly burst open

Sharon Olds

 

这首诗的选择违背了我一贯原则,我很少推送超过20行的诗歌。它明显突破了我的底线。

不妨将它看作一篇分行的小说,从一个平淡如水的开头,不知道怎么回事就变成一锅沸腾的热汤。这很奇妙,就像诗中的少女,几乎完全没有意识到发生了什么,写到诗的中段,一下子跌入令人晕眩的意象派感官抒写中。

奥兹是美国的“下半身”吗?如果仅仅从题材上来看,下半身的确是她最擅长的,但奥兹的厉害之处在于,她总有一种神奇的力量,把肉体和感官中最细微毫末、具体而微的体验描摹、放大,膨胀,上升为某种深邃的象征,以及某种奇特的审美,给人一种近乎垮塌的震撼。反复阅读这首诗的后半截,这种体会会更强烈。

奥兹去年拿到了普利策诗歌奖,这时候她已经71岁。虽然如此,她仍然是一个充满争议的诗人。因为她的诗太过惊世骇俗(今天选的这首和她其他的诗比起来,未免太小儿科),以至于很多人都羞于去读。一个问题是,她为什么那么勇敢,而读者却总是那么怯懦。

荐诗 / 流马
2014/04/12

 

 

题图 / 佚名

发表评论