我相信我终将会成为那个和沃土相伴的人

旅人的心

我会成为那个和黑土相伴的人——
跟随着农夫的犁铧。
我会融化在那玉米中,
头戴羽饰列队前行。

我会成为那个和沃土相伴的人,
饱餐那蜜蜂蛰过的苹果红:
走在羊羔散步的小山,
在橡树林小路的指引下来到池塘。

我会成为那个和亮夜相伴的人,
在天空和闪电的婚礼——
与狂暴的风同行
在即使狗也会落荒而逃的路上。

我会成为那个和圣土相伴的人,
行至尽头,直到和亡者同眠。
恐惧的矛尖不会刺穿我的身体,
相反和平会在裹尸布上饰以奇珍。

我会成为和绝对黑暗同行的人,
找到它低垂的威胁没有说出的话:
在幽暗中看到枕边的星星——
我的头颅边拱起的橡树的根!

那星星应当像雏菊一般穿过土壤升起,
而橡子在我流血的胸膛旁边坠落
孩子们会在这里挥舞花环,
而松鼠们会把橡子和心脏当做食粮——

这就是我旅人之心的果实,
我收获之歌长期催熟的橡子:
那甘甜来自我日光灼烧的日子,
当谷束金黄,苹果艳红。

作者 / [美国] 华契尔·林赛
翻译 / 光猪

 

The Traveller-Heart

I would be one with the dark, dark earth:—
Follow the plough with a yokel tread.
I would be part of the Indian corn,
Walking the rows with the plumes o’erhead.

I would be one with the lavish earth,
Eating the bee-stung apples red:
Walking where lambs walk on the hills;
By oak-grove paths to the pools be led.

I would be one with the dark-bright night
When sparkling skies and the lightning wed—
Walking on with the vicious wind
By roads whence even the dogs have fled.

I would be one with the sacred earth
On to the end, till I sleep with the dead.
Terror shall put no spears through me.
Peace shall jewel my shroud instead.

I shall be one with all pit-black things
Finding their lowering threat unsaid:
Stars for my pillow there in the gloom,—
Oak-roots arching about my head!

Stars, like daisies, shall rise through the earth,
Acorns fall round my breast that bled.
Children shall weave there a flowery chain,
Squirrels on acorn-hearts be fed:—

Fruit of the traveller-heart of me,
Fruit of my harvest-songs long sped:
Sweet with the life of my sunburned days
When the sheaves were ripe, and the apples red.

Vachel Lindsay

 

华契尔·林赛(Nicholas Vachel Lindsay, 1879-1931)在生前是美国最重要的诗人之一。他主张“诗要能够唱出来”,身体力行写韵律齐整的诗,很显然和当时的诗坛风向是背道而驰的。在去世后,林赛的诗名隐没,不再被人经常提到。

但是在2000年之后,林赛反而越来越多地被提及,逐渐重新被人认定为20世纪美国最重要的诗人之一。具有讽刺性的是,林赛的“反时代性”显得“与众不同”,而当代又特别喜欢“与众不同”的东西。曾经刊发过林赛多首诗歌的美国《诗刊》(Poetry)的编辑 Harriet Monroe 在她的专著《诗人及其诗艺》(her Poets and Their Art)对林赛有这样的评价:

“林赛是现代的周游骑士,是我们这个所谓的‘无信仰,不浪漫’时代的唐·吉诃德。这么说不是讽刺而是恭维,因为唐·吉诃德的身影会因为透视角度而显得非常高大,虽然他的追求在短期看是徒劳的,但他却会是最终的胜出者。”

读林赛的诗有和古代高风之士对话的强烈快感,虽然他的诗很难翻,但还是不惧死翻了出来。《旅人的心》的题材正好也和死亡有关。有趣的是,它的题目叫《旅人的心》。人生就是旅程,直到死亡才是终点。具有一颗古典和相信之心的人会幻想自己死后会和沃土同行,打破黑暗,变成果实重新投入生机勃勃的世界。

今天是“六·一”,写本文之前忘了查日历,所以没有能够推一首相关的诗歌。不过,一首古典风格的诗,也会让人触摸到孩子一样的纯洁。向死而生,带着信念一路走好,才能不负自己童年时天真的目光。

荐诗 / 光诸
2014/06/01

发表评论