曾经,在寒冷的新年初始,
沿一条不同路线去往英格兰,
我们停下,看到人们攥着数字牌
从站台冲下涌向熟悉的大门,
“喂,考文垂!”我叫嚷。“我在这里出生。”
我斜着身子探出老远,瞍寻某个标志
证明这仍是曾长久属于“我的”
那个小镇,但是发现我甚至弄不清
哪边是哪边。难道是在那些三轮车
停靠的地方,我们一年一度出发,
为了与家人共度年假?……哨声响起:
景物挪动。我坐回座位,盯着我的靴子。
“那就是,”朋友微笑,“你‘获得你根基’的地方?”
不,只是我童年未耗尽的地方,
我想反驳,只是我启程的地方:
到此刻我已将整个地方在脑子里清晰描画。
我们的花园,首先:在那里我不曾编造
关于花朵与果实的盲目的神话,
也没有什么老家伙讲诉与我。
在这里有我们那光辉的家,
可当我沮丧却从未向它寻过宽慰,
在这里小子们都有二头肌,姑娘们都有丰满的胸脯,
这里有他们滑稽的福特车,他们的农场,在那儿我可以
“真正的自我”。我指给你看,那儿,
那片蕨丛我从不哆嗦一声就敢坐下,
我曾下决心要消灭它;在那里她曾
仰面躺下,“一切变成一团燃烧的雾”。
还有,在那些办公间,我的打油诗
既没在钝秃的十点字模里印成铅字,也不曾被
市长的某位尊贵表亲诵读,
在那里他不曾打电话告诉过我爸爸
在我们面前,有可以望见的天赋─—
“你好像巴不得这地方去下地狱,”
朋友说,“从你的脸来看。”“噢,
我想不是这地方的错,”我说。
“无事,正如某事,总会在任何地方发生。”
作者 / [英国] 菲力普•拉金
翻译 / 舒丹丹
Coming up England by a different line
For once, early in the cold new year,
We stopped, and, watching men with number plates
Sprint down the platform to familiar gates,
“Why, Coventry!” I exclaimed. “I was born here.”
I leant far out, and squinnied for a sign
That this was still the town that had been ‘mine’
So long, but found I wasn’t even clear
Which side was which. From where those cycle-crates
Were standing, had we annually departed
For all those family hols? . . . A whistle went:
Things moved. I sat back, staring at my boots.
‘Was that,’ my friend smiled, ‘where you “have your roots”?’
No, only where my childhood was unspent,
I wanted to retort, just where I started:
By now I’ve got the whole place clearly charted.
Our garden, first: where I did not invent
Blinding theologies of flowers and fruits,
And wasn’t spoken to by an old hat.
And here we have that splendid family
I never ran to when I got depressed,
The boys all biceps and the girls all chest,
Their comic Ford, their farm where I could be
‘Really myself’. I’ll show you, come to that,
The bracken where I never trembling sat,
Determined to go through with it; where she
Lay back, and ‘all became a burning mist’.
And, in those offices, my doggerel
Was not set up in blunt ten-point, nor read
By a distinguished cousin of the mayor,
Who didn’t call and tell my father There
Before us, had we the gift to see ahead –
‘You look as though you wished the place in Hell,’
My friend said, ‘judging from your face.’ ‘Oh well,
I suppose it’s not the place’s fault,’ I said.’
Nothing, like something, happens anywhere.’
Philip Larkin
“我们一年一度出发, / 为了与家人共度年假”,这长久以来沿袭下来的习惯,早已演变为某种仪式。于是新年成为一个恰好的契机,让人们重回故地,去面对那些旧人旧事。
小镇记得你曾经的模样,即使有一天你回到这里,发现自己已经弄不清哪边是哪边,但你始终知道,这里是自己“童年未耗尽的地方”,也是自己“启程的地方”。故乡作为一种遥远的羁绊,仅此两个理由便已足够。
没有人拥有一个无坚不摧的故乡。一切变得不再确定,曾长久属于“你的”那个小镇,决意用它的面目全非来迎接你的今非昔比。你在得到,也在失去。所谓的“变化”,似乎只是为了维持某种微妙的平衡。
你热爱过它也痛恨过它,有时忍不住在两种感情之间摇摆不定。但是一年一度,你准会回到这里,毕竟那“不是这地方的错”。唯有看透了时间的伎俩,才能更轻松地接纳这一切。
荐诗 / 楚歌
2017/01/26
近期评论